Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    a sud di / da - al sud di /da

    Commento

    In einem Langenscheidt Audio-Trainer heißt es:

    L'aeroporto di Pisa si trova a solo due chilometri al sud dal centro della città.


    Müsste es nicht a oder al sud del centro heißen?

    Autore Marion17171 (1358038) 26 Oct 22, 10:50
    Commento

    Hier geht es zwar um eine Überschrift, aber der Treccani schreibt :



    https://www.treccani.it/magazine/lingua_itali...

     È corretto scrivere, in un titolo: - "dentro e fuori del centro storico"? - "dentro e fuori dal centro storico"? - "dentro e fuori il centro storico"? 

     ... Il problema è dato dalla scorretta sovrapposizione di due reggenze preposizionali diverse. Bisognerebbe scrivere in questo modo: dentro al (o il) centro storico e fuori del (o dal) centro storico. In barba alle necessità di brevitas dei titoli. Ma un titolista accorto potrebbe anche rigirare il titolo in questo modo: Centro storico: dentro e fuori, recuperando dentro e fuori come avverbi locativi, senza alcun pregiudizio per la grammatica. ...


    #1Autore no me bré (700807) 26 Oct 22, 12:40
    Commento

    Es müsste nicht nur del centro heissen, sondern auch a sud, also: due chilometri a sud del centro della città.

    #2Autore sirio60 (671293) 26 Oct 22, 13:33
    Commento

    Das heißt al sud dal centro ist komplett falsch?

    #3Autore Marion17171 (1358038) 26 Oct 22, 13:38
    Commento

    Und gleich noch eine Frage an Sirio. Müsste es nicht heissen: a soli due chilometri ?

    #4Autore Arjuni (944495)  26 Oct 22, 16:54
    Commento

    Natürlich: a soli due chilometri - das hatte ich vor lauter Fehler glatt übersehen. Und ja: 'al sud' ist hier falsch. Diese Form kann man gebrauchen, wenn allgemein der Süden gemeint ist, wobei dann Sud gross zu schreiben ist (benvenuti al Sud, dopo la pensione me ne ritorno al Sud). Oder allerhöchstens noch bei einem grösseren Gebiet (la regione a[l] sud di Londra), wobei mir hier 'a sud' doch besser gefällt.

    #5Autore sirio60 (671293)  26 Oct 22, 17:13
    Commento

    Danke, sirio, für die schnellen Antworten.

    Das macht mich aber nun ein bißchen skeptisch, was das Lernmaterial von Langenscheidt angeht! 😓

    #6Autore Marion17171 (1358038) 26 Oct 22, 17:15
    Commento

    Vielleicht noch eine Ergänzung zu solo / soli, obwohl ich mit theoretischen Exkursen sonst vorsichtig bin:

    Si trova a soli due chilometri: 'Soli' bezieht sich auf 'chilometri', ist also ein Adjektiv und daher an das Substantiv anzugleichen.

    Ho percorso solo due chilometri: 'Solo' bezieht sich auf das Verb 'percorso' und bleibt als Adverb unverändert.

    #7Autore sirio60 (671293) 27 Oct 22, 08:41
    Commento

    Ist es mit al sud und a sud nicht ähnlich wie im Deutschen?


    a sud di qc. - südlich von, im südlichen Bereich von = allgemeiner Sprachgebrauch


    al Sud di - im Süden (von Berlin oder im allgemeinen "der Süden", z. B. Italien, Spanien) = mehr bildlich, poetisch gesprochen

    #8Autore Marion17171 (1358038) 27 Oct 22, 09:27
    Commento

    Stimmt, nicht unähnlich.

    #9Autore sirio60 (671293) 27 Oct 22, 16:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt