Das kann beides bedeuten, je nach Kontext:
1. das letzte Mal bis dato, z.B.
Вам нужно отдохнуть. Вы когда последний раз были в отпуске?
2. und das letzte Mal überhaupt, z.B.
Хорошо, согласен, но это (будет) последний раз, больше я этого делать не буду.
Последний раз kann auch in der Zukunft liegen, aber nur im Sinne das letzte Mal überhaupt (siehe Beispiel 2 oben). Im Sinne das letzte Mal bis dato liegt последний раз eben doch per Definition in der Vergangenheit.
Schreiben Sie doch direkt was genau Sie sagen bzw. übersetzen wollen, ein konkretes Beispiel, dann könnte man weniger allgemein antworten.