Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
Context: I write in my dissertation: "Fundamental to any research is the specification of the author’s Erkenntnisinteresse, that is, one’s own perspective in doing research. To understand my personal raison de recherche, let us consider ..."
Intended meaning: Wordplay with "raison d'être" in order to coin a new term for "author's perspective".
Questions: Is the term understandable the way I use it? Are there any connotations that I'm not aware of? Why is the term not in more popular use? Are there any alternative, better terms?
Thank you very much in advance for your help.
I'd suggest to ask this question again in the German-English forum ... as it's mostly about the understanding of the French term "raison d'être" in English by NES ...
... and - above all - there are more people seeing it ... people who are able to answer it ...
:-)
A little bit later : Siehe auch: [en-de] Author's perspective in research / Connotatio... :-)
I was going to answer you, tilmanb, but I wanted to give our users time to answer you first. You are not at the wrong place in this forum! We welcome all contributions.
For French speaking people, the wordplay between "raison d'être" and "raison de recherche" wouldn't be obvious. Besides, you can't say "raison de recherche" in French. However, English speaking people might understand your wordplay.
Thank you very much for your answers.
Cecile, what would be the correct way to say it in French?
P.S. How do I add the "related discussion" link from my other post to this post? :)
I would say "raison pour laquelle j'ai décidé d'effectuer des travaux de recherche sur XXX". I can not think of anything else right now.
For the "related discussion" link, you just need to copy and paste the https link from the url bar. It will be automatically converted.