Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Sujet

    sprachliche Missverständnisse

    Commentaire

    En faisant des recherches sur le mot "échine", j'ai été catapultée dans mon enfance. Je me suis souvenue d'une confusion qui me fait rire aujourd'hui et qui m'a donné l'idée de ce fil mi-cocasse, mi-linguistique.

    Vous souvenez-vous, vous aussi, de confusions dans votre langue maternelle ou dans une autre langue ?


    ****************

    Pour en revenir à ma confusion, voici la partie de la définition de "échine" qui m'intéresse dans le Grand Robert :

    " Techn. (bouch.) et cour. Partie de la longe du porc. Échine de porc au vin blanc. Une côte de porc dans l'échine."


    La première fois que j'ai entendu "longe de porc", c'était lors d'un loto de village. Je n'avais aucune idée de ce que cela pouvait être et, chaque fois que quelqu'un criait "Quine !", ce mystérieux lot n'était pas remis en main propre à l'heureux gagnant. Cela devait être un lot abstrait ou très encombrant.

    Gâce à mon intuition sans faille, j'ai fini par me dire qu'il s'agissait d'une petite place (tout en long) au port du village. Juste la place d'une pinassote. Cela devait rester un lot raisonnable, pas trop couteux.

    Mais que faire d'une place au port si l'on n'avait pas de bateau ? Bref, ce n'était pas un lot pour un enfant et finalement, je n'étais pas trop déçue de ne jamais gagner.

    Auteur Hélène (LEO-Team) (1132968) 15 Nov. 22, 11:07
    Commentaire

    La longe est aussi la corde pour faire travailler un cheval dans la carrière du manège.


    Aussi pour tenir un porc en laisse ? Pour lui faire chercher les truffes ?


    Ou encore l'allonge du porc ? Son empattement quand il se met à courir ?

    #1Auteur Retro-Loc (1365203) 15 Nov. 22, 11:20
    Commentaire

    Une connaissance m'a raconté il y a quelque temps qu'il avait entendu ses parents dire : "Il a mangé (=dilapidé) tout son argent". Le petit garçon qu'il était alors ne comprenait pas qu'on puisse avaler des pièces de monnaie et des billets de banque.

    Exemple du Robert :

    Cet homme a mangé plus d'or qu'il n'est gros, il a mangé tout son bien en folles dépenses, en jeu, en femmes, en débauches. 

    #2Auteur Clélia (601872)  15 Nov. 22, 13:45
    Commentaire

    La voie qui conduit chez mes grands-parents s'appelle "l'avenue". Moi j'entendais "la venue", ce qui me semblait fort cohérent, puisque c'est par là qu'on vient.


    Dans le même genre: "une vion est passée à basse altitude"

    Une vion ?? Non, l'avion !! Pas la vion !

    #3Auteur Retro-Loc (1365203)  15 Nov. 22, 14:11
    Commentaire

    Marseillaise:


    "entendez-vous dans nos campagnes, mugir Séféro, ce soldat ?"


    Séféro, ce doit être son nom... un soldat glorieux et célèbre...

    #5Auteur Retro-Loc (1365203) 16 Nov. 22, 08:32
    Commentaire

    Le français, avec ses homophonies, semble en effet particulièrement propice aux confusions en tout genre ! Et le français chanté sans doute encore plus.

    #6Auteur Hélène (LEO-Team) (1132968) 16 Nov. 22, 08:59
    Commentaire

    Ein deutschsprachiges Beispiel aus meiner Kindheit : "hoch oben schwebt Jubelnd den Engeln was vor", anstatt "hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor".

    #7Auteur Regenpfeifer (1228344) 16 Nov. 22, 09:56
    Commentaire

    vers 3-4 ans...

    Mais madame, vous trencontez ?


    (von "tu t' rends compte" abgeleitet...)

    #8Auteur Retro-Loc (1365203) 16 Nov. 22, 10:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­