En faisant des recherches sur le mot "échine", j'ai été catapultée dans mon enfance. Je me suis souvenue d'une confusion qui me fait rire aujourd'hui et qui m'a donné l'idée de ce fil mi-cocasse, mi-linguistique.
Vous souvenez-vous, vous aussi, de confusions dans votre langue maternelle ou dans une autre langue ?
****************
Pour en revenir à ma confusion, voici la partie de la définition de "échine" qui m'intéresse dans le Grand Robert :
" Techn. (bouch.) et cour. Partie de la longe du porc. Échine de porc au vin blanc. Une côte de porc dans l'échine."
La première fois que j'ai entendu "longe de porc", c'était lors d'un loto de village. Je n'avais aucune idée de ce que cela pouvait être et, chaque fois que quelqu'un criait "Quine !", ce mystérieux lot n'était pas remis en main propre à l'heureux gagnant. Cela devait être un lot abstrait ou très encombrant.
Gâce à mon intuition sans faille, j'ai fini par me dire qu'il s'agissait d'une petite place (tout en long) au port du village. Juste la place d'une pinassote. Cela devait rester un lot raisonnable, pas trop couteux.
Mais que faire d'une place au port si l'on n'avait pas de bateau ? Bref, ce n'était pas un lot pour un enfant et finalement, je n'étais pas trop déçue de ne jamais gagner.