Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    alive and well

    Kommentar

    Wenn eine Person "alive and well" ist, ist das im Normalfall eine gute Sache. Die Formulierung scheint mir aber auch regelmäßig in Sätzen wie


    Racism is alive and well.


    vorzukommen und das dürfte der Autor im Normalfall nicht so positiv finden. Für mich klingt das immer etwas sarkastisch (Wenn jemand auf Deutsch "Dem Rassismus geht es gut." oder "Der Rassismus ist gesund und munter." sagt, dann enthält das für mich auch eine ironische Komponente.) und ich frage mich, ob das englischen Muttersprachlern auch so geht oder ob "alive and well" eine Kollokation ist, die als neutral einzustufen ist. Ich bin nicht so ganz sicher, was genau ich wissen will, aber ich bin sicher, ihr werdet Antworten finden. Vielleicht könnt Ihr sagen, ob beim genannten Satz "Racism is alive and well." für Euch Ironie mitklingt oder eben nicht.

    Verfasser harambee (91833) 01 Dez. 22, 12:42
    Kommentar

    Definitiv ironisch für mich.

    #1Verfasser Gibson (418762) 01 Dez. 22, 12:55
    Kommentar

    So wie man auf Deutsch sagen kann, daß der Rassismus fröhliche Urständ feiert.

    #2Verfasser mbshu (874725) 01 Dez. 22, 13:08
    Kommentar

    Danke schon mal für die Antworten. Ich weiß ja wie gesagt noch nicht genau, was ich wissen will, deshalb denke ich mal laut weiter:


    "fröhlich Urständ feiern" ist für mich fast immer mit eher negativen Dingen verbunden, auch wenn ich nicht ganz ausschließen kann, dass jemand es neutral verwendet oder sogar Dinge damit beschreibt, die er begrüßt.


    "... is alive and well" kann aber vermutlich positiv oder negativ femeint sein. Sicherlich wird es nur wenige Rassisten geben, die ihre Einstellungen und Handlungen für rassistisch halten, aber wenn jemand stolz auf Rassismus ist, dann kann "Racism is alive and well." aus seinem Munde durchaus völlig unironisch sein.


    Wenn das so ist, dass ist der Satz für Gibson vielleicht nur deshalb ironisch, weil sie selbst keine neutrale, sondern eher eine negative Einstellung zum Rassismus hat? Das wäre dann mal ein Fall, in dem der Kontext wichtig ist?!

    #3Verfasser harambee (91833) 01 Dez. 22, 13:19
    Kommentar

    Das wäre dann mal ein Fall, in dem der Kontext wichtig ist?!


    Ja, klar. Vielleicht habe ich dich falsch verstanden. "Something is alive and well" an sich ist nicht ironisch, aber in Zusammenhang mit etwas eigentlich Negativem für mich schon. Ich sehe das ziemlich genau wie deine deutschen Beispiele in #0.

    #4Verfasser Gibson (418762) 01 Dez. 22, 13:23
    Kommentar

    alive and well

    still existing or active (often used to deny rumours or beliefs that something has disappeared or declined).

    https://www.google.com/search?client=firefox-...


    #5Verfasser penguin (236245) 01 Dez. 22, 13:23
    Kommentar

    #4 Nee, Du hattest mich schon richtig verstanden. Ich versuche nur gerade herauszufinden, warum "alive and well" mich immer wieder zögern lässt. Es ist vermutlich dieses "well" in Verbindung mit Dingen, die gar nicht gut sind.


    #5 penguin, guter Hinweis, das passt in der Tat häufig.

    #6Verfasser harambee (91833) 01 Dez. 22, 13:38
    Kommentar

    Die Ironie käme im Deutschen vielleicht so rüber: "Rassismus erfreut sich bester Gesundheit."

    ?


    OT: Gestern kam ich an einem ganz frischen Graffiti vorbei (sagt man eigentlich auch "Graffiti", wenn es nur ein Schriftzug ist?):


    Nationalismus ist keine Alternative.

    #7Verfasser Raudona (255425) 01 Dez. 22, 15:48
    Kommentar

    Die Einzahl ist eigentlich "Graffito". In der Praxis sagen Laien aber häufig "ein Graffiti" und Experten "ein Piece".


    Wenn es nur ein einfacher Schriftzug ist, oft nur der Name des "Writers", dann ist es ein "Tag".

    #8Verfasser Jalapeño (236154)  01 Dez. 22, 15:53
    Kommentar

    Danke für die Erläuterung! Hier war es einfach eine Buchstabenfolge, ohne künstlerische Ausarbeitung, in lesbarer schwarzer Schrift auf Beton. Wäre das auch ein "Piece"? Ein "Tag" ist es m.E. nicht, die sind ja kurz und gestaltet.

    #9Verfasser Raudona (255425) 01 Dez. 22, 16:00
    Kommentar

    #6: In this case, "well" has little to do with "good." It simply means that something is "healthy" (even if that is laden with a negative tinge).


    edit: From M-W:

    alive and well

    1

     : living and healthy

    She found out that her aunt is alive and well and living in Arizona.

    2

     : still popular : continuing to be used

    Many of the old traditions are still alive and well.


    #10Verfasser hbberlin (420040)  01 Dez. 22, 16:45
    Kommentar

    hbberlin, für Dich ist es also nicht ironisch?

    #11Verfasser harambee (91833) 01 Dez. 22, 16:50
    Kommentar

    Halbwegs OT hier ... deutschsprachige Varianten wie


    ... hat sich (erstaunlich) gut gehalten ...

    ... ist (trotz allen immer noch) putzmunter ...


    könnten in anderen Kontexten auch passen ...



    #12Verfasser no me bré (700807) 01 Dez. 22, 18:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt