It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
He had never given up other women, not even at the beginning of the liaison when Aniuta was delirious with her discovery of him. And certainly not throughout the marriage. Sophia supposed that he might still be attractive to women, though his beard was untidy and grey and when he talked he sometimes go so excited that his words came in a splutter. Ahero worn out by his struggle, one who had sacrificed his youth - that was how he might present himself, not without effect. And it was true in a way. He was physically brave, he had ideals, he was born a peasant and knew what it was to be despised.
(Alice Munro, Too Much Happiness)
Hello, there
Please what do you take physically brave to mean here? To me those two words don't really fit. What does physically mean here? In my opinion it should have a figurative meaning in this context - but which could it be? I much appreciate your help. Thank you.
(Please post in English)
FWIW:
The German translation reads:
"körperlich tapfer".
The translator resorted to a literal translation - probably for lack of deeper insight...
In my opinion it should have a figurative meaning in this context
Warum? Es geht doch um den Vergleich mit klassischen Helden, da passt 'phycically brave' doch gut.
I suppose it's possible to be mentally brave and/or physically brave. I guess the author is implying that the person is willing to put themselves in physically dangerous situations.
#1 The translator resorted to a literal translation - probably for lack of deeper insight.
Ich weiß, OP wünscht keine Diskussion auf Unenglisch, aber das interessiert mich jetzt.
Wie würdet ihr physically brave übersetzen?
hatte keine Angst vor Schmerzen
ging keiner Gefahr aus dem Weg
... oder wie?
Der Herr war offenbar im 1870/71 im Deutsch-Französischen Krieg gewesen und in Gefangenschaft geraten. Das "physically brave" dürfte sich darauf beziehen. Und warum wird das "physically" betont? Vermutlich, um hervorzuheben, dass er eben "emotionally" oder "mentally" nicht mutig war, sondern feige, möglicherweise bezogen auf seine Untreue.
Ich finde die "wörtliche" Übersetzung voll okay. Man kann und muss in sie ebenso viel hineininterpretieren wie in die englische Formulierung. Was leichter sein dürfte, wenn man die Geschichte tatsächlich kennt. Da gab's doch ein Wort dafür, wie war das doch gleich?
@ OP, Edith: go excited --> got excited; Ahero --> A hero
Konfekt? Contacts?