Aus dem Wikipedia-Artikel in #3:
"Ædda bædda buse" in Norway klingt ja schon mal bedeutend einfallsreicher als "nyah, nyah, nyah&Co". Etwas lehrreich(er) scheints für children in Korea zu sein who use a different figure for teasing, la-so-la-so mi-re-mi-re [...]
Klingt, finde ich, ansatzweise wie so la ti do re mi fa.
Auch interessant, IMO:
The initial taunt is sometimes followed by further verses using the same tune, for instance in America "Nanny nanny nanny goat, cannot catch a billy goat" or following "Nanny nanny boo boo" with "Stick your head in doo-doo". French children might follow "Na na na na nère" with "Pouette pouette camembert". In Croatia, children sing "Ulovi me, ulovi me, kupit ću ti novine. Novine su skupe, poljubi me u dupe" (which means: "Catch me, catch me, [if you do that] I'll buy you a newspaper. Newspapers are pricey, kiss my tushie").
While the word "nyah" is now defined as being in and of itself an expression of contemptuous superiority over another, this is by derivation from the "nyah-nyah..." chant rather than vice versa so the "nyah-nyah..." vocalization version of the chant is, at least in origin, an example of communication entirely by paralanguage.Context-meaningful words are sometimes applied ad hoc, though, such as "Johnny is a sis-sy", “I got the blue one”, or "I can see your underwear!"
Es gibt nichts, wozu es keinen Wikipedia-Artikel gäbe:
+1
#1 modifiziert: Ich kenne aus Berlin das "Ätschebätsch, ätschebätsch" ...
#2 ...sondern ob es hier eventuell erhebliche Unterschiede in den Singsang-Melodien bsp. in Asien, Afrika oder bsp. in abgelegenen Gegenden Süd-Amerikas gibt.
Tja, leider keine Ahnung. Weiß nur, dass es in Portugal auch, analog zum spanischen: "ña ña ña ña ña" so ausgesprochen wird, geschrieben wahrscheinlich "nha nha nha nha nha", aber das frage ich sicherheitshalber nochmal @CARIOCA im portugiesischen Forum.
#2 Mir geht es hier wie gesagt aber auch gar nicht um das Finden kleiner,...
Wie gesagt? Wo??