Auf ein Neues:
Ich bekomme bei DeepL auch einmal die Version mit ducked (AE). Bei der BE-Version sieht es anders aus.
There was an uproar when the judge disrespectfully addressed the accused. (BE)
There was turmoil when the judge disrespectfully ducked the defendant (AE)
Die BE-Version ist doch einigermaßen akzeptabel.
Der Satz: "Sie [die Angeklagte] sagte würdevoll: „Bei allem, was ich als national und international anerkannte Expertin erreicht habe, steht es Ihnen nicht zu, mich zu duzen." wird bei mir auf DeepL wie folgt übersetzt:
She [the defendant] said with dignity, "For all that I have achieved as a nationally and internationally recognized expert, it is not your place to be on familiar terms with me." (AE)
She [the defendant] said with dignity: "With all I have achieved as a nationally and internationally recognised expert, it is not your place to be on familiar terms with me." (BE)
Wenn man auf DeepL: jemanden respektlos duzen eingibt, kommt bei der US-Version:
address someone disrespectfully raus.
DeepL ist immer noch besser als der FB-Translator der - kein Witz - aus mama y papa "Brust und Papst" machte. Ich verstehe, wie der Translator daruf gegkommen ist, halte es trotzdem für grottig.