Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
Eine Leo-Übersetzung für "wandern". Habe ich nie gehört, steht weder in meinem Micro-Robert noch im Larousse DFC. Gibt es Stimmen dafür?
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/franz%C3...
https://www.cnrtl.fr/definition/randonner
https://dictionnaire.lerobert.com/definition/...
https://fr.wiktionary.org/wiki/randonner
https://de.bab.la/woerterbuch/franzoesisch-de...
Ja zu #1 ....
Ebenso:
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francai...
Je l'ai pratiqué moi-même tant en métropole qu'en outre-mer.
Mir ist sowohl das Verb geläufig als auch das dazugehörige Substantiv (randonner, faire une randonnée) ...
... und ... aus dem Link in #3 :
randonner
verbe intransitif
(ancien français randon, de randir, courir vite, du francique *rand, course)
Wer diese Frage vertiefen möcht, findet hier
Siehe auch: begehen / wandern
mehrere Beiträge (##10, 15, 18 und 19) dazu, ob "randonner" oder "faire une randonnée" "idiomatisches" Französisch ist; ich kann das nicht beurteilen.
Lequel ?
Gegenfrage: wie willst du das sonst passend übersetzen? Mir fallen allenfalls noch Anglizismen wie trekking ein.