@CM2DD
I know what they're getting at from previously translated materials over the last couple of decades. The company sells itself to a large degree on its 70+ years' experience and expertise, the R&D behind its products, etc. So in this instance they're talking about their knowledge being a skill their customers can benefit from. Their customers in turn are in the HVAC sector, i.e. the skilled trades, and thus this wretched use of "Handwerk". There just isn't a single word in English (that I can think of) that covers the meaning of an ability possessed as well as a function performed.
I can use "Industry" in all 3 sentences and so keep the word play, sort of, but it's not great. I can make an argument for "the heating industry" and the "the heating trade" being essentially synonymous, so that bit works, but while you can talk about "the knowledge industry" (Know-how and all that jazz) and that gets close to what they mean, I'm not convinced it's the best translation for "Wissen ist Handwerk". I think it loses the sense of there being a skill behind all that knowledge, born of experience, that they possess.