Das Wörterbuch (« le dico ») kennzeichnet diese Wendung als « [vulg.] » und gibt als Übersetzung „Was geht dich das an?“.
Siehe Wörterbuch: et ta sœur
Das CNRTL vermerkt :
« Loc. Et ta sœur! [Exclam. railleuse pour mettre fin à des propos jugés inadmissibles et qui s'attire parfois la réplique non moins narquoise Elle bat le beurre!] »
https://cnrtl.fr/definition/s%C5%93ur ,
stuft diesen Ausdruck also durchaus nicht als « vulgaire » ein.
Ein – in Frankreich geborener, dort in den ersten zehn Lebensjahren aufgewachsener und auch gestorbener – englischer Schriftsteller, der möglicherweise sogar besser Französisch als Englisch sprach und schrieb, legt ihn in einer seiner Kurzgeschichten einer jungen Frau als Antwort auf eine von ihr augenscheinlich als zudringlich empfundene Frage ihrer Tante in den Mund und schreibt weiter :
“This phrase, which of course means: and your sister, and sounds harmless enough, and even pointless, is a trifle vulgar and is used by well-brought-up young women, I think, only if they want to shock. It expresses the most forcible unbelief, and the only correct translation into the vernacular is too coarse for my chaste pen.”
Ist diese Redewendung nun « vulgaire » (oder auch nur “a trifle vulgar”) oder vielmehr « railleuse » oder « narquoise » ? Und woher kommt sie ?
Falls sie „vulgär“ sein sollte, wäre dann nicht eine andere (deutsche) Übersetzung geboten ?
Und wie könnte sie treffend in die englische Sprache übersetzt werden? Ist „mind your own business“ (ausreichend?) „(a trifle) vulgar“ ? Oder nur grob ?