Danke!
Jedenfalls geht es sicher um Salz.
Findet ihr "crystal-blessed pie" mit "kristallgesegneter Pastete" gut übersetzt? Alternativen?
Mir scheint, da wurde das Spielen mit dem Wort "crystal" nicht sehr glücklich übersetzt. ABER mein Englisch ist dürftig!
Aus dem Hinweis auf keltische Mythologie habe ich nicht auf Kristalle geschlossen.
Die deutsche Fassung lautet vorher:
Sie denkt an König Artus... "....warum er ausgerechnet in Glastonbury Energie aus den Kraftlinien tankte und die Gründung einer Vielzahl von Läden für Heilsteine beflügelte. Vielleicht würden wir duch unseren Besuch dort Erleuchtung finden ....." ....
ein paar Sätze weiter
"Wir machten mit dem Handy Fotos von den Somerset Levels und von Amerikanern und Chinesen, die uns dabei bewunderten, wie wir sie fotografierten und die Somerset Levels bewunderten, und gingen dann zurück in die Stadt. Ein kristallglänzendes Paradies für Hippies und New-Age-Jünger. Und hier tummelten sich überraschend viele Obdachlose......"
ein paar Sätze weiter
" Ein junger Mann Anfang 20 saß eingeklemmt zwischen einem Abfalleimer und dem Regenrohr vor einem Laden für weiße Magie und Heilsteine. ...."