Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    erhältlich in 50g

    Kommentar

    "Unser BIO-Anis ist erhältlich in 50g und 100g.



    Wie schreibe ich in Englisch am besten "erhältlich in 50g und 100g" ?


    Danke!

    VerfasserAnnaUK (806456) 02 Feb. 23, 08:17
    Kommentar

    50g-was? Packungen? Tütchen? Dosen? Eimer? Becher? Tassen? Ich finde das ohne anschließende "Gebinde"-Angabe im Deutschen irgendwie komisch.

    #1Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 02 Feb. 23, 08:18
    Kommentar

    @BLZ Bubb - ja, das ist das Problem! we don't know!

    #2VerfasserAnnaUK (806456) 02 Feb. 23, 08:42
    Kommentar

    Dann geht es auf Englisch ja nur genauso ungenau:

    It is available in 50g and 100g.

    #3Verfasser Dodolina (379349) 02 Feb. 23, 08:45
    Kommentar

    Wenn so genaue Gramm-Angaben für die Verkaufsgröße gemacht werden, können diese Samen oder Blüten (oder sonstigen Pflanzenteile ggf. auch in Pulverform) schlecht lose verkauft werden ... von daher wäre ein "Packung" sicherlich nicht falsch ... egal ob Schächtelchen, Tütchen, Döschen oder sonstwas ...


    packet ?

    #4Verfasser no me bré (700807)  02 Feb. 23, 09:10
    Kommentar

    unit ?

    #5Verfasser reverend (314585) 02 Feb. 23, 09:24
    Kommentar

    Verbal formulieren und reverends 'units' dazunehmen:

    packaged in 50 or 100 g units.

    #6Verfasser penguin (236245) 02 Feb. 23, 09:33
    Kommentar

    Hier ist ein Link, in dem eine dem OP ähnelnde Version steht; nur der Abbildung ist zu entnehmen, dass es in diesem Fall Tütchen sind.

    BIO-Anis (kropfweb.at)


    Ich schließe mich dem Vorschlag von #5 an, das ist am neutralsten.

    #7Verfasser wienergriessler (925617)  02 Feb. 23, 09:34
    Kommentar

    Warum nicht "in packs of 50 g or 100 g"?

    #8Verfasser eastworld (238866) 02 Feb. 23, 09:51
    Kommentar

    Für mich wären "packs" deutlich größer als 50-g-Tütchen.

    #9Verfasser penguin (236245) 02 Feb. 23, 09:53
    Kommentar

    ... in 50g and 100g quantities.

    #10Verfasser amw (532814) 02 Feb. 23, 13:51
    Kommentar

    Auch gut. Irgendwie klingt aber eine andere Satzstellung, wenn nicht gar andere Formulierung für mich schlüssiger: Our bio-anise(ed) comes in units/quantities of 50g and/or 100g.


    Allerdings denke ich bei "units" eher an Packungsgrößen, bei "quantities" eher an Inhaltsmengen. Das dürfte hier egal sein. Dodolinas #2 (also einfach "ohne") finde ich eigentlich die überzeugendste Lösung.

    #11Verfasser reverend (314585) 02 Feb. 23, 14:06
    Kommentar

    Note that there should usually be a non-breaking space between most numbers and their units of measure (unless the particular style guide you are following says otherwise). German texts tend to be all over the place on this, including mixing with and w/o in one sentence....


    für mich wären "packs" deutlich größer als 50-g-Tütchen.

    I don't consider that such a hard-and-fast reality. Consider a "pack of gum."

    #12Verfasser hbberlin (420040)  02 Feb. 23, 18:14
    Kommentar

    re #9:

    https://www.asiandukan.co.uk/green-cardamom-n...

    ... Green Cardamom 50g & 200g Packs


    #13Verfasser buttermaker (826321) 02 Feb. 23, 19:09
    Kommentar

    [OT re #12] German texts tend to be all over the place on this, including mixing with and w/o in one sentence....


    Ich beobachte das vor allem bei englischen Texten. Kommt vielleicht einfach darauf an, mit welcher Ausgangssprache man arbeitet :o)

    Edit: Ernsthaft, als Übersetzer bekommt man wahrscheinlich mehr unveröffentlichte Texte in seinen Ausgangssprachen zu sehen als in seiner Zielsprache. Und unveröffentlichte Texte sind tendenziell schlampiger als veröffentlichte. Das könnte für mich die Erklärung sein.

    #14Verfasser Mattes (236368)  02 Feb. 23, 19:15
    Kommentar

    Und unveröffentlichte Texte sind tendenziell schlampiger als veröffentlichte.

    Except that many of the texts that I work with have already been published in German and are supposedly written by professionals.

    What really annoys me, though, is when the translators whose work I read simply follow the irregularities of the German, even though they know the standards of our company in that regard.

    #15Verfasser hbberlin (420040)  03 Feb. 23, 09:57
    Kommentar

    Yes, a pack of gum, you are right.


    buttermaker, 200 g and 400 g packs are OK.

    #16Verfasser penguin (236245) 03 Feb. 23, 10:09
    Kommentar

    #9 Why do you think 50g is too small to be a pack?


    Fresh Mint (50g pack) | Creamline

    #17Verfasser FernSchreiber (1341928) 03 Feb. 23, 10:50
    Kommentar

    I guess it depends on the shape. A pack containing 50 g of fresh mint is far bigger than a small bag containing 50 g of a powdered spice.


    But it does remind me of the riddle: What is heavier, a pound of feathers or a pound of lead?

    #18Verfasser penguin (236245)  03 Feb. 23, 10:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt