Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Wie umgangssprachlich / allgemeinverständlich ist dieser Begriff?

    Betrifft

    Wie umgangssprachlich / allgemeinverständlich ist dieser Begriff?

    Kommentar

    Wir diskutieren gerade über ein französisches Buch, das manche von uns (ich) im französischen Original gelesen haben, andere in deutscher oder englischer Übersetzung.


    Es geht darum, wie gebräuchlich der Begriff "crise de tétanie" ist, ob das umgangssprachlich und allgemein verständlich ist - und ob man es problemlos mit "Panikattacke" übersetzen könnte.


    Danke.

    Verfasser penguin (236245) 07 Feb. 23, 10:58
    Kommentar

    La tétanie / crise de tétanie a une signification médicale précise.


    Pour une réaction de panique, tu diras que la personne est (comme) tétanisée.

    #1Verfasser Retro-Loc (1365203) 07 Feb. 23, 13:32
    Kommentar

    Treten die Krämpfe am ganzen Körper auf, spricht man von einer generalisierten Hyperventilations-Tetanie. Es kann im weiteren Verlauf auch zu Lähmungen von Muskeln kommen. Begleitend treten oft Symptome wie Kopfschmerzen, Schwindel, Sehstörungen und Benommenheit bis zur Bewusstlosigkeit (Synkope) auf.22.02.2021


    Tetanischer Anfall


    #2Verfasser ymarc (264504) 07 Feb. 23, 13:33
    Kommentar

    crise de tétanie ist keine Panikattacke, sondern ein Krampfanfall.

    Panikattacke wäre attaque de panique oder crise de panique.


    Edith meint, das tetanischer Anfall besser ist.

    #3Verfasser Nirak (264416)  07 Feb. 23, 13:37
    Kommentar

    Danke, Nirak, aber so weit war ich auch schon.

    Deshalb wollte ich ja von den anwesenden Franzosen wissen, ob "crise de tétanie" umgangssprachlich und allgemeinverständlich ist, denn "tetanischer Anfall" ist das nicht.

    Im übrigen habe ich eine Seite gefunden, die erklärt, dass diese Krampfanfälle Folge und Symptom von Panikattacken sind, deshalb ich finde, dass man das im Sinne des Leseflusses durchaus so übersetzen kann.

    #4Verfasser penguin (236245) 07 Feb. 23, 15:12
    Kommentar

    Bei der von penguin genannten Diskussion, die man übrigens unter Siehe auch: [en-de] LEO liest: Eine verdächtig wahre Geschichte ... ab Beitrag 20 nachlesen kann, ergaben sich für mich unter anderem folgende zwei Fragen:


    a) Ist "crise de tétanie" für Franzosen ein gebräuchlicher Alltagsbegriff oder kennen ihn nur medizinische Experten? Auf Deutsch gibt es den tetanischen Anfall auch, aber ich vermute, dass nur wenige Deutsche damit was anfangen können. Ist das bei den Franzosen und "crise de tétanie" anders?


    b) Vermutlich ist "crise de tétanie" für Experten nicht gleichbedeutend mit "attaque de panique". Ist es vielleicht trotzdem so, dass diese beiden Begriffe für Laien austauschbar oder zumindest eng verwandt sind?


    PS: penguin, bitte entschuldige die Edit-Verhinderung!

    #5Verfasser harambee (91833)  07 Feb. 23, 15:13
    Kommentar

    ... weshalb ich finde ... meint Edit.


    Hier findet sich der Link: Siehe auch: [en-de] LEO liest: Eine verdächtig wahre Geschichte ... - #32

    #6Verfasser penguin (236245) 07 Feb. 23, 15:17
    Kommentar

    Pour une traduction, il faut employer les termes "techniques" même s'ils sont inconnus du grand public.

    L'auteur a employé également le terme médical de "crise de tétanie".

    #7Verfasser ymarc (264504) 07 Feb. 23, 15:31
    Kommentar

    Ja, ymarc, dieser Ansicht kann man sein, aber man kann darüber auch streiten. Ich möchte nochmal darum bitten, erstmal einen Schritt zurückzugehen und die Frage zu beantworten, ob "crise de tétanie" ein Begriff ist, den die meisten Franzosen kennen oder eben nicht.

    #8Verfasser harambee (91833)  07 Feb. 23, 15:34
    Kommentar

    La plupart des francophones ne connaissent pas les termes médicaux jusqu'au jour où ils sont eux-mêmes confrontés à de tels symtômes.

    #9Verfasser ymarc (264504) 07 Feb. 23, 15:47
    Kommentar

    Wenn ich Deine etwas allgemein klingende Antwort richtig interpretiere, willst Du damit sagen, dass "crise de tétanie" ein medizinischer Fachbegriff und eben kein Begriff aus der Alltagssprache ist.

    #10Verfasser harambee (91833) 07 Feb. 23, 15:49
    Kommentar

    So ist es!

    z.B.

    Welcher Begriff kennt man in Deutschland?


    la coloscopie [MED.die Darmspiegelung Pl.: die Darmspiegelungen  nicht fachsprachlich 

    la coloscopie [MED.die Koloskopie  Pl.: die Koloskopien


    #11Verfasser ymarc (264504)  07 Feb. 23, 15:53
    Kommentar

    Okay, danke sehr! Wenn andere Franzosen "crise de tétanie" doch für umgangssprachlich halten, werden sie ja sicherlich widersprechen.

    #12Verfasser harambee (91833) 07 Feb. 23, 15:59
    Kommentar

    Korrektur = Welchen Begriff kennt man in Deutschland?

    J'avais tapé ma réponse beaucoup trop vite en raison d'une séance sur Skype.

    #13Verfasser ymarc (264504)  07 Feb. 23, 16:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt