Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    leider

    Kommentar

    Papageien erkranken leider sehr oft an Aspergillose. Dann kann dieser Pilz nur mit Inhalation behandelt werden,



    Wie übersetzt man am besten "leider" in Sätzen wie diese? Danke!

    VerfasserAnnaUK (806456) 08 Feb. 23, 16:05
    Kommentar

    Indem man statt im Sprachabor in "Englisch gesucht" fragt.

    #1Verfasser penguin (236245) 08 Feb. 23, 16:08
    Kommentar

    Und nur zur Klarstellung:


    Wie übersetzt man am besten "leider" in Sätzen wie diesen

    #2Verfasser wienergriessler (925617) 08 Feb. 23, 16:14
    Kommentar

    Unfortunately I know but one answer.

    #3Verfasser reverend (314585) 08 Feb. 23, 17:37
    Kommentar

    Eine Art, "leider" ins Englische zu übersetzen, nebst den ersten Vorschlägen, die es immer gibt ("unfortunately" usw.) könnte sein, mit "I'm afraid" oder "We're sorry to say that" zu arbeiten. Z.B. könnten das ja zwei Sätze aus einem Dialog zwischen einem Tierarzt und einer Papageihalterin sein. Da du aber [wieder] keinen weiteren Kontext gibst, wird es schwierig.


    ....

    ;--) :

    ... Ich stelle mir gerade einen Papagei vor, der unter einem Frotteetuch hockt und krächzend und röchelnd Dämpfe inhaliert...

    #4Verfasser Seltene Erde (1378604) 08 Feb. 23, 18:03
    Kommentar

    Ja, es ist schwierig nicht wahr? Das könnte ien Beipackzettel sein. Aber "unfortunately" hört sich schlimm und komisch an.

    #5VerfasserAnnaUK (806456) 08 Feb. 23, 19:16
    Kommentar

    (Nur mal rein interessehalber, Anna, nimmst Du eigentlich "redaktionelle" Hinweise wie #1, das ja nicht zum ersten Mal in deinen Fäden auftaucht, zur Kenntnis?)

    #6Verfasser Jesse_Pinkman (991550) 08 Feb. 23, 19:29
    Kommentar

    Naja, wie immer: Kontext? In einen Beipackzettel gehört das Wort "leider" nicht hinein. Das klingt auch auf Deutsch an dieser Stelle komisch, und jede Übersetzung wird das auch. It's a pity to say that...? Quatsch.

    Also, wofür suchst du denn eine Übersetzung - in welchem Kontext? Kontext! Kontext?

    Ich wiederhole: Kontext.

    #7Verfasser reverend (314585) 08 Feb. 23, 19:43
    Kommentar

    #5 "unfortunately" hört sich schlimm und komisch an. 


    Hauptsächlich dann, wenn es mit "unglücklicherweise" ins Deutsche übersetzt wird. 😉

    #8Verfasser Kapustiner (1229425) 08 Feb. 23, 19:48
    Kommentar

    @Anna

    You have been around long enough to know under which rubric such questions belong - please use "English missing" in future, as penguin suggested in #1.

    >Das könnte ien [sic] Beipackzettel sein

    No it couldn't; such subjective language isn't used in package inserts.


    It seems to be taken directly from a comment on a youtube video:

    https://www.youtube.com/watch?v=-Ri9vM8vdQM

    The translation isn't difficult at all and reverend hit the nail on the head in #3

    #9Verfasser Marianne (BE) (237471)  08 Feb. 23, 20:51
    Kommentar

    "unfortunately" hört sich schlimm und komisch an.


    No it doesn't.

    #10Verfasser amw (532814) 09 Feb. 23, 12:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt