It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Papageien erkranken leider sehr oft an Aspergillose. Dann kann dieser Pilz nur mit Inhalation behandelt werden,
Wie übersetzt man am besten "leider" in Sätzen wie diese? Danke!
Indem man statt im Sprachabor in "Englisch gesucht" fragt.
Und nur zur Klarstellung:
Wie übersetzt man am besten "leider" in Sätzen wie diesen ?
Unfortunately I know but one answer.
Eine Art, "leider" ins Englische zu übersetzen, nebst den ersten Vorschlägen, die es immer gibt ("unfortunately" usw.) könnte sein, mit "I'm afraid" oder "We're sorry to say that" zu arbeiten. Z.B. könnten das ja zwei Sätze aus einem Dialog zwischen einem Tierarzt und einer Papageihalterin sein. Da du aber [wieder] keinen weiteren Kontext gibst, wird es schwierig.
....
;--) :
... Ich stelle mir gerade einen Papagei vor, der unter einem Frotteetuch hockt und krächzend und röchelnd Dämpfe inhaliert...
Ja, es ist schwierig nicht wahr? Das könnte ien Beipackzettel sein. Aber "unfortunately" hört sich schlimm und komisch an.
(Nur mal rein interessehalber, Anna, nimmst Du eigentlich "redaktionelle" Hinweise wie #1, das ja nicht zum ersten Mal in deinen Fäden auftaucht, zur Kenntnis?)
Naja, wie immer: Kontext? In einen Beipackzettel gehört das Wort "leider" nicht hinein. Das klingt auch auf Deutsch an dieser Stelle komisch, und jede Übersetzung wird das auch. It's a pity to say that...? Quatsch.
Also, wofür suchst du denn eine Übersetzung - in welchem Kontext? Kontext! Kontext?
Ich wiederhole: Kontext.
#5 "unfortunately" hört sich schlimm und komisch an.
Hauptsächlich dann, wenn es mit "unglücklicherweise" ins Deutsche übersetzt wird. 😉
@Anna
You have been around long enough to know under which rubric such questions belong - please use "English missing" in future, as penguin suggested in #1.
>Das könnte ien [sic] Beipackzettel sein
No it couldn't; such subjective language isn't used in package inserts.
It seems to be taken directly from a comment on a youtube video:
https://www.youtube.com/watch?v=-Ri9vM8vdQM
The translation isn't difficult at all and reverend hit the nail on the head in #3
"unfortunately" hört sich schlimm und komisch an.
No it doesn't.