Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Topic

    leider

    Comment

    Papageien erkranken leider sehr oft an Aspergillose. Dann kann dieser Pilz nur mit Inhalation behandelt werden,



    Wie übersetzt man am besten "leider" in Sätzen wie diese? Danke!

    AuthorAnnaUK (806456) 08 Feb 23, 16:05
    Comment

    Indem man statt im Sprachabor in "Englisch gesucht" fragt.

    #1Author penguin (236245) 08 Feb 23, 16:08
    Comment

    Und nur zur Klarstellung:


    Wie übersetzt man am besten "leider" in Sätzen wie diesen

    #2Author wienergriessler (925617) 08 Feb 23, 16:14
    Comment

    Unfortunately I know but one answer.

    #3Author reverend (314585) 08 Feb 23, 17:37
    Comment

    Eine Art, "leider" ins Englische zu übersetzen, nebst den ersten Vorschlägen, die es immer gibt ("unfortunately" usw.) könnte sein, mit "I'm afraid" oder "We're sorry to say that" zu arbeiten. Z.B. könnten das ja zwei Sätze aus einem Dialog zwischen einem Tierarzt und einer Papageihalterin sein. Da du aber [wieder] keinen weiteren Kontext gibst, wird es schwierig.


    ....

    ;--) :

    ... Ich stelle mir gerade einen Papagei vor, der unter einem Frotteetuch hockt und krächzend und röchelnd Dämpfe inhaliert...

    #4Author Seltene Erde (1378604) 08 Feb 23, 18:03
    Comment

    Ja, es ist schwierig nicht wahr? Das könnte ien Beipackzettel sein. Aber "unfortunately" hört sich schlimm und komisch an.

    #5AuthorAnnaUK (806456) 08 Feb 23, 19:16
    Comment

    (Nur mal rein interessehalber, Anna, nimmst Du eigentlich "redaktionelle" Hinweise wie #1, das ja nicht zum ersten Mal in deinen Fäden auftaucht, zur Kenntnis?)

    #6Author Jesse_Pinkman (991550) 08 Feb 23, 19:29
    Comment

    Naja, wie immer: Kontext? In einen Beipackzettel gehört das Wort "leider" nicht hinein. Das klingt auch auf Deutsch an dieser Stelle komisch, und jede Übersetzung wird das auch. It's a pity to say that...? Quatsch.

    Also, wofür suchst du denn eine Übersetzung - in welchem Kontext? Kontext! Kontext?

    Ich wiederhole: Kontext.

    #7Author reverend (314585) 08 Feb 23, 19:43
    Comment

    #5 "unfortunately" hört sich schlimm und komisch an. 


    Hauptsächlich dann, wenn es mit "unglücklicherweise" ins Deutsche übersetzt wird. 😉

    #8Author Kapustiner (1229425) 08 Feb 23, 19:48
    Comment

    @Anna

    You have been around long enough to know under which rubric such questions belong - please use "English missing" in future, as penguin suggested in #1.

    >Das könnte ien [sic] Beipackzettel sein

    No it couldn't; such subjective language isn't used in package inserts.


    It seems to be taken directly from a comment on a youtube video:

    https://www.youtube.com/watch?v=-Ri9vM8vdQM

    The translation isn't difficult at all and reverend hit the nail on the head in #3

    #9Author Marianne (BE) (237471)  08 Feb 23, 20:51
    Comment

    "unfortunately" hört sich schlimm und komisch an.


    No it doesn't.

    #10Author amw (532814) 09 Feb 23, 12:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt