Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Wie lange ist 半晌?

    Kommentar

    Auf

    https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?...

    wird 半晌 erklärt mit 片刻, 一會兒, also ein Augenblick oder eine kurze Weile.


    Auf

    https://www.zdic.net/hans/%E5%8D%8A%E6%99%8C

    wird 半晌 erklärt mit (3) ∶好大一会儿,好久


    auch 文林 übersetzt es mit "quite a while"


    Gibt es hier regionale Unterschiede?


    Verfasserfudeyi (859507)  17 Feb. 23, 05:23
    Kommentar

    Siehe Wörterbuch: *晌*


    晌:

    http://xh.5156edu.com/html3/12822.html


    [...]


    详细解释:晌

    shǎng

    【名】

    正午或午时前后〖midday;noon〗。如:晌午大错(正午已过去很久);晌午歪(正午之后,约一两点钟之间);晌午饭;晌睡(午睡);近晌,神仙老人进了城

    [方言]∶半天的时间〖halfday〗。又如:上半晌,下半晌

    白天〖day〗

    春兰!没晌没夜的,你干什么哩?——粱斌《红旗谱》

    片刻,一会儿。泛指比较短的一段时间〖moment〗

    半晌恰方言。——王实甫《西厢记》

    又如:半晌(过了好一会儿);一晌(指片刻,过了一些时间)

    量词。通“垧”。计算土地面积的单位。各地不同,无定数

    今北方有田者,亦不计亩,但以人工穷日之力为数,曰有田若干晌云。——清·高士奇《天禄识余》


    [...]




    Ich würde hier einfach mit "halben Tag" übersetzen; der Begriff "半晌" ist ein regionaler Begriff, also ich kenne es beispielsweise bisher noch nicht - soll nichts heißen, ich war noch nie in Nordchina gewesen. Es wird also nur regional verwendet wie etwa "半天". Damit ist aber sicherlich nicht "12 h" gemeint, also eher eine unbestimmte Zeitangabe. "半晌" meint etwa "個白 - halben Tag", wobei "白天" hier etwa der allgemeiner Arbeitstag gemeint ist, also wo es noch hell ist und jeder sein tägliches "Geschäft" (je nach Längen- und Breitengraf geografisch verschieden auf der Erde) nachgeht... kann "6 h" aber auch "4 bis 5 h" sein ...


    ... 文林 übersetzt es mit "quite a while"... es mit "einer ganze Weile - quite a while" zu übersetzen ist ja nicht falsch ... Wenlin - "文林" als Langzeichen-WB-Software zitiert sicherlich auch die "Langzeichenquellen" aus Taiwan, Wenlin wurde ja, soweit ich weiß, von einem nicht-chinesischen Autor (ich glaube ein US-Amerikaner) geschaffen ... ich würde mich hier an "Xinhua ziduan" orientieren ...


    Bsp. aus dem WB.:


    他想了半晌才想起来 - "Er hat einen halben Tag lang gebraucht um wieder draufzukommen." (also eine Sache, die ihm gerade im Kopf entfallen war und nun wieder erinnern möchte...)


    我走了半晌才走到 - Er ist einen halben Tag lang gelaufen bis er dort angekommen ist. (also ein recht langer Zeitraum, kann 4 h sein, kann aber auch 5 bis 6 h sein...)


    P.S.: als Referenzwerk in Sachen chinesisches WB sollte man nicht nur rein auf "dict.revised.moe.edu.tw" oder "dict.concised.moe.edu.tw" verlassen, sondern auch das bekannte Standardwerk Xinhua Zidian ("xh.5156edu.com") zur Rate ziehen ... das von mir so oft zitierte "漢典 - Handian" vereint nur Inhalte aus verschieden Quellen (wie z. B. "Xinhua Zidian", "dict.revised.moe.edu.tw", "Kangxi - 康熙字典" "说文解字" "成语词典" "字字珠玑") in einer einzigen Webplattform, meiner Ansicht nach recht komfortabel und nützlich, jedoch bei Übersetzung zwischen zh<-->en, zh<-->de ... etc; " oft nicht immer so genau, wie es nötig sein sollte, aber noch akzeptabel für "Chinesisch-Muttersprachler-Nutzer", andere "Nicht-Chinesisch-Muttersprachler-Nutzer" sollte vorsichtiger sein ... kennst aber schon meine Ansicht ... habe hier im Forum "zig-mal" wiederholt ..."


    Siehe auch: 半晌 - 半天 - ein halber Tag lang

    #1Verfasser soldier (313210)  19 Feb. 23, 07:08
    Kommentar

    Danke für die - wie immer - ausführliche Antwort und den neuen Wörterbuchvorschlag!

    #2Verfasserfudeyi (859507) 20 Feb. 23, 04:38
    Kommentar

    Korrektur oben:


    我走了半晌才走到 - Ich bin einen halben Tag lang gelaufen bis ich dort angekommen war. (also ein recht langer Zeitraum, kann 4 h sein, kann aber auch 5 bis 6 h sein...)


    ...

    #3Verfasser soldier (313210)  20 Feb. 23, 19:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt