Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Der Satz ist aus einem Lehrvideo zur Erklärung der indirekten Rede. Die Umwandlung von direkter Rede zur indirekten Rede ist bis auf hace 60 años zu hacia 60 años klar. Nicht klar ist mir, weshalb aus hace 60 años, das ich "vor 60 Jahren" übersetze, haciá wird. Aus meiner Sicht ist es hier kein Verb.
Hace poco, hace cinco minutos also vor kurzem/vor fünf Minuten.
Hace ist eben doch ein Verb. Von hacer. Hace cinco minutos que heisst, wörtlich übersetzt, es macht fünf Minuten, dass.
Diccionario de la lengua española, RAE, ASALE, 2014.
hacer.
38. verbo impersonal. Haber transcurrido cierto tiempo. Hace tres días. Ayer hizo un mes.
Im Deutschen verwendet man an der Stelle (bei solchen Zeitangaben) gerne "es sind" oder regional auch "es macht" ...