Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    l'industrie du divertissement - des emissions de divertissement

    Betrifft

    l'industrie du divertissement - des emissions de divertissement

    Kommentar

    Die beiden Sätze:

    Aimerait-il travailler dans l'industrie du divertissement

    Il ne regarde que des emissions de divertissement


    Warum einmal du und das andere mal de?

    Singular - Plural? Negativer Kontext im zweiten Fall?

    Verfasser kloeck (897525) 11 Mär. 23, 15:57
    Kommentar

    "du" (de le) = article défini((bestimmter Artikel) vs "de" (préposition indéfinie//im Allgemeinen)

    Telle est bien la question à laquelle il est difficile de répondre en quelques phrases !


    "Les différentes filières de l’industrie du divertissement

    L’industrie du divertissement représente un bon nombre d’activités du divertissement. Elle comporte à cet effet plusieurs filières du divertissement. Ces filières sont généralement indépendantes les ues des autres. On peut les regrouper en neuf domaines répartis comme suit :

    • Le domaine du cinéma ;
    • Le domaine des jeux d’argent ;
    • Le domaine du jeu vidéo ;
    • Le domaine des médias divertissants et télévisés ;
    • Le domaine de la musique ;
    • Le domaine du sport et des spectacles ;
    • Le domaine du glamour ou encore de la mode ;
    • Le domaine du théâtre (la scène, le cirque, le music-hall,..) ;
    • Le domaine de la gestion de salles de spectacle.

    Ces différentes filières de l’industrie du divertissement regroupent un bon nombre de personnalités, de célébrités et de stars qui font de cette industrie ce qu’elle est aujourd’hui, et vice-versa. De plus, elle a un impact sur l’économie. A cet effet, le divertissement constitue un volet considérable de la santé économique d’un pays."


    vs. les émissions de divertissement

    la musique d'ambiance

    film de divertissement [CINE.der Unterhaltungsfilm  Pl.: die Unterhaltungsfilme


    = pour suite à donner


    #1Verfasser ymarc (264504)  11 Mär. 23, 16:29
    Kommentar

    Tut mir Leid, dass beantwortet meine Frage nicht, sondern bestätigt lediglich dass im einen Fall du verwendet wird, im anderen de. Was ist der relevante Unterschied zwischen l'industrie bzw. l'emission, der einmal du und einmal de verlangt, wenn das entsprechende Nomen mit divertissement modifiziert werden? Wenn die Unterscheidung nicht am Nomen hängt, woran hängt sie dann?

    #2Verfasser kloeck (897525)  11 Mär. 23, 17:22
    Kommentar

    Autre exemple :

    L'histoire de France (allgemein)

    l'histoire de la France contemporaine (eine bestimmte Epoche)


    #3Verfasser ymarc (264504) 12 Mär. 23, 12:11
    Kommentar

    Danke, für die weitere Klärung. Der Unterschied scheint mir allgemein (de) versus spezifisch (du / de la) zu sein.

    Wäre Il travaille dans une entreprise de divertissement korrekt? Geht Il adore cette entreprise du divertissement?

    (Habe ich jetzt die Spur des Ochsen entdeckt? 🙂 )


    #4Verfasser kloeck (897525) 12 Mär. 23, 13:23
    Kommentar

    Quels sont les outils pour lancer une entreprise d'événementiel ? 


    Le secteur de l'événementiel compte trois acteurs principaux.

    #5Verfasser ymarc (264504)  12 Mär. 23, 13:46
    Kommentar

    Heißt das, das unterscheidende Kriterium ist das modifizierte Nomen, entreprise vs. secteur und nicht das modifizierende Nomen événementiel, und ich muss einfach wissen / lernen, dass entreprise mit de modifiziert wird und secteur mit de la, de l' bzw. du modifiziert wird? Analog zu Verben wo die zugehörigen Präpositionen einfach mitgelernt werden müssen.

    #6Verfasser kloeck (897525) 16 Mär. 23, 01:13
    Kommentar

    Da gibt es kein verbindliches unterscheidendes Kriterium. Es wird mal so mal so gemacht.


    In einigen Ausdrücken, die sich etabliert haben, schon, aber es gibt so viele Möglichkeiten, Substantive zu verbinden, dass bei sehr, sehr vielen keine festen Vorgaben entstanden sind.


    Es ist zwar nicht genau dasselbe, aber ähnlich, wenn bei deutschen Komposita mal ein Fugenlaut eingeschoben wird, mal nicht und beides richtig ist.

    #7Verfasser Ceesem (719060)  16 Mär. 23, 11:19
    Kommentar

    Ich werde mich also daran gewöhnen müssen dass die Verwendung von de bzw. du, de la, de l' für mich solange Glücksache bleiben wird, bis ich die entsprechende Phrase so oft gehört habe, dass sie hard wired ist. 🙂

    #8Verfasser kloeck (897525) 16 Mär. 23, 11:50
    Kommentar

    #4:


    L'industrie du divertissement n'est pas disséquable, c'est une formule toute faite, tu ne peux pas la changer.

    on dit aussi, par exemple, l'industrie du tourisme, du voyage, de la culture, de la pêche, etc.


    Pour les émissions c'est facile: On dit des émissions de qqchose, pas de la qqchose.

    Des émissions de divertissement, de variété, de culture etc.

    Si tu veux parler de quelque chose de plus défini, on n'utilise pas "de" mais "sur": une émission sur les animaux, les femmes, la terre etc.


    Il adore cette entreprise du divertissement?

    Cette phrase n'a pas beaucoup de sens, notamment parce que "cette" demande un objet précis et "industrie" est un ensemble de choses. Donc ca parait un peu bizarre comme phrase.

    Je vais la remplacer par une autre qui a plus de sens (ou, pour parler moderne " qui fait sens", quelle horreur!):

    Il voudrait faire carrière dans l'industrie du divertissement.

    Cette phrase est correcte. 

    #9Verfasser Grossbouff (465598)  22 Mär. 23, 15:40
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt