"Third, to make cryptography usable in practice, a much closer dialogue between industry and scientists is necessary."
Lese Text Korrektur, mehrere Leute mit involviert. Der scientist schrieb das so. Er ist aber Deutscher.
a) Ist "make usable in practice" denn gut ausgedrückt? Verständlich?
Ich dachte erst an "make applicable to practice" aber ich denke, das ändert den Sinn. Handhabbar, gut anwendbar in der Praxis - was er wohl meint - ist ja was anderes als (prinzipiell) in der Praxis anwendbar.
b) Zweite Frage, wenn ich schon dabei bin:
Sind "dialogues" wirklich "closer" zu handhaben? Was wäre ein besseres Wort für "closer"? Wenn's okay ist, lasse ich's.
Eilt leider.
Vielen Dank!