It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Titelzeile aus https://nation.africa/africa/news/botswana-s-... (Das ist ein Artikel der AFP):
Botswana's Khama says priming to oust successor Masisi
Mir ist klar, dass Khama sich mit Nachdruck dafür einsetzen will, dass Masisi abgewählt wird. Nicht klar ist mir aber, welche der zahlreichen Wörterbuchbedeutungen "priming" hier hat. Auf den ersten Blick finde ich in LEO nichts, was gut passt, aber ich habe bestimmt was übersehen. Ich bitte deshalb um Hilfe.
to prime someone for something --> to prepare for something
Das dürfte es hier bedeuten. Er bereitet den Rausschmiss vor.
Bei 'primed' als Adjektiv wird man fündiger, da gibt es 'gerüstet' und 'vorbereiten'. Er macht sich (oder etwas) also bereit.
(Ich kenne es in der Bedeutung auch; es ging mir vor allem darum, etwas bei LEO zu finden, das passt.)
Danke sehr!
Von "sich" steht da nichts. Er bereitet die Amtsenthebung vor, wer auch immer die dann beantragt.
Wobei es hier, wenn ich es richtig verstanden habe, nicht um eine Amtsenthebung durch ein Gericht oder andere Institutionen geht, sondern um eine Abwahl bei den nächsten regulären Wahlen. Zitat aus dem Artikel:
I have to fix the mistake I made in appointing Masisi to be my successor," Khama told AFP in Johannesburg, adding he plans to "join with other parties to ensure that he (Masisi) and his party lose the elections".
Oh, an demokratisches "ousting" hatte ich gar nicht gedacht, sorry.
Das macht am Ende des Tages natürlich Sinn. 😉
Zitat: "to ensure that he (Masisi) and his party lose the elections".
Bei "ousting" hätte ich auch etwas drastischeres erwartet. :-)
Interessant, ich meine, ousting mit dieser demokratischen Bedeutung schon häufig gelesen zu haben. Natürlich kann oft auch was anderes gemeint sein.