Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Auf allen Straßenbahnlinien und Stadtbuslinien ist mit Fahrtausfällen zu rechnen
If you read this, would you then be surprised if it turned out that no trams or buses were running that day? I'm wondering whether to add a note for the customer.
... ist mit Fahrtausfällen zu rechnen ... -- Ich würde mich da eher wundern (und freuen), wenn dann doch ein Bus kommt oder eine Bahn ... :-)
In der Tat würde ich erwarten, dass zwar nicht alle Fahrten stattfinden, aber doch immer mal wieder welche und dass ich halt vermutlich etwas länger warten muss, aber irgendwann einen Bus/eine Tram erwischen könnte.
Yes, I would be suprised. "… ist mit Fahrtausfällen zu rechnen ..." to me means that at least some buses etc. will operate. No guarantees, but still basic service (if potentially delayed).
Mir geht es wie Selima.
"... ist mit Fahrtausfällen zu rechnen ..." bedeutet ja nicht, dass gar keine Fahrten stattfinden, sondern nur, dass nicht alle Fahrten stattfinden.
Thanks all. They had this up last time and then there were no journeys at all - I thought it seemed a bit unclear too. I'll check with the customer then.
#2, #3: Aus meiner Erfahrung würde ich bei der Formulierung #0 auch damit rechnen, dass es in dem für mich relevanten Zeitraum vielleicht auch überhaupt keine Fahrten gibt. Aus meiner Sicht wäre das dann einem Totalausfall gleichwertig, aber freilich nicht aus Sicht der Verkehrsbetriebe.
Vielleicht genauso doppeldeutig: on all tram and bus lines, no regular service is to be expected.
?
#8 "No regular service is to be expected" would mean that none of the regular journeys are expected to take place - the "expected" adds a tiny bit of uncertainty ("maybe they'll change things later?") but the "no service" is comprehensive.
Doesn't regular add a grain of salt?
Maybe you could warn the passengers to expect "interruptions of service." An interruption can go on for minutes or days...
#10 If you said "services will not be regular" then I'd understand that to mean "services will be irregular" = at odd times. But "no regular services" would mean "none of our regular services", in which case "regular" must simply mean "scheduled".
I wouldn't write it like that anyway, just in case - I'd go for something like "most" or "not all" because you have to make things as clear as possible to provide a decent customer service.
#11 Fortunately this is a customer that answers questions :)
Looks like there is the odd bus running after all so I've suggested something with "most" in English. Thanks for the help!
Londoners advised to check before they travel ahead of Tube and national rail strikes next week - Transport for London (tfl.gov.uk)
London Transport appears to have a structured form of travel advice, including "limited or no service" through "very limited service", "reduced service" to "disruption".
I often nick things from TfL :)