Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    Bericht über ein Gepräch: He was like "..." and I was like "..."

    Topic

    Bericht über ein Gepräch: He was like "..." and I was like "..."

    Comment

    Und das, was dann in Tüttelchen folgt, könnte wörtliches Zitat sein, ist also Rede in der ersten Person.


    Ist das nur eine seltsame Formulierung für eine wörtliche Wiedergabe dessen, was gesagt wurde?


    Oder soll das bedeuten, dass nicht exakte Wortlaut wiedergegeben wird, sondern der Inhalt und Verlauf des Dialogs nur sinngemäß rekonstruiert wird? Aber eben nicht als indirekte Rede, sondern als (sinngemäß) frei nachformulierte, scheinbare direkte Rede?

    Author Harald (dede) [de] (370386)  05 Apr 23, 17:33
    Comment

    Das ist so ein "filler word". And he was like "I'll show you", and I was like "what?" and he was like "wait".


    Und ich so "blah", und er so "blubb", und ich dann so "echt?"

    #1Author B.L.Z. Bubb (601295)  05 Apr 23, 17:42
    Comment

    Yes, "was like" simply means "said". It doesn't mean that the words that follow are only an approximation to what was said.


    I associate this slang usage mainly with younger people.

    #2AuthorHecuba - UK (250280) 05 Apr 23, 20:13
    Comment
    Das kenn ich aus Romanen schon aus den 90ern, soo neu ist das also nicht mehr ;-)
    #3Author B.L.Z. Bubb (601295) 05 Apr 23, 20:14
    Comment
    "Und ich so "blah", und er so "blubb", und ich dann so "echt?""
    😂👍
    #4Author WittGenStein (1323045) 05 Apr 23, 20:18
    Comment

    Dann muss ich das wohl glauben. Ich hatte die Wendung bisher selten gelesen, aber auch so verstanden. Nur heute kam mir ein so geschildertes Gespräch absolut surreal vor.


    Kontext: Es geht um Frau Daniels und Herrn Trump nach einem Dinner in seinem Hotelzimmer. Es wird nicht mehr lage dauern, bis er sie in sein Bett labert. Laut CBS-Nachberichtstattung zur Sendung hat D. die Overtüre dazu in der Sendung so beschrieben:


    "He was like, 'Wow, you-- you are special. You remind me of my daughter,' "

    Daniels says.

    "You know, he was like, 'You're smart and beautiful, and a woman to be reckoned with, and I like you. I like you.' "


    Die Doppelung ganz am Ende macht es natürlich zu einem ganz authentischen Trump-Zitat.

    Die Tochter zwischendurch wohl auch irgendwie. :-O


    Quelle: Highlights from 60 Minutes' Stormy Daniels interview (Bei CBS) und archiviert

    #5Author Harald (dede) [de] (370386) 05 Apr 23, 21:16
    Comment

    Siehe auch: to be like - (so) sagen - #12

    Hier schreibt der Bacon, ;--), dass er schon in den 80ern dieses "und ich so" - "und er so" - kannte.

    Und Jalapeño stimmte zu. .... Ich kann mich nicht mehr erinnern.


    #5 (Harald...): Ich hatte die Wendung bisher selten gelesen,

    Dieses Füllsel ist in D und E auch seltener zu lesen, sondern eher zu hören, in Live-Gesprächen.


    ---


    Etwas störender finde ich dieses von Mädchen / Jugendlichen / Frauen dauernd in ihren Gesprächen eingestreute "- keine Ahnung - " mitten im Redefluss. Als Füllwort. Kann sein, dass ich mich selber schon dabei ertappt habe. Ob es es dazu schon einen Faden gibt?

    #6Author Seltene Erde (1378604)  05 Apr 23, 21:27
    Comment
    Komische Type, dieser Bacon ...
    #7Author B.L.Z. Bubb (601295) 05 Apr 23, 21:38
    Comment
    Keine Ahnung...
    #8Author WittGenStein (1323045) 05 Apr 23, 22:07
    Comment

    I wouldn't call "[ I ] was like" or "[ich] so" a Füllwort/Füllsel, since it actually takes on the role of the verb.


    #3: no, OK. And actually I do know a 75-year-old who says this. :-)

    #9AuthorHecuba - UK (250280)  05 Apr 23, 22:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt