Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
j'ai besoin d'aide - je veux de l'aide. -- Warum? Was ist der Unterschied? Gibt es eine Regel?
Ca me rend fou 🙂
Ich benötige - ich will.
Si l'aide est un cadeau, "wollen" serait impoli.
Ich benötige - ich brauche ...
(ob auch wollen sei mal dahingestellt)
:-)
Ich war vielleicht nicht klar. Ich habe versucht ein Minimalpaar für den Kontrast von d'aide und de l'aide zu konstruieren.
avoir besoin und vouloir kommen mir in diesem Kontext sehr ähnlich vor (eventuell +/- Höflichkeit). Was determiniert den Unterschied?
J'ai besoin d'aide = abstrait, général
J'ai besoin de l'aide d'un outil, d'un collègue = concret, défini.
J'ai besoin de chaleur humaine.
J'ai besoin de la chaleur de ma femme. 😉
etw. brauchen = avoir besoin de qc.
Hilfe = de l´aide
Das würde streng genommen ergeben: J´ai besoin de de l´aide.
Um das zu vermeiden, verschmilzt "de", wenn es auf einen Teilungsartikel trifft (in dem ja immer ein weiteres "de" steckt), zu einem einfachen "de".
Oder auch: parler de qc / de l´amour - On a parlé de de l´amour (über Liebe im Allgemeinen) → On a parlé d´amour.
Bei vouloir qc gibt es dieses Problem nicht, da in diesem Ausdruck nicht schon ein zweites "de" steckt:
Je veux de l´aide.
Hilfe! À l'aide !
= J'ai besoin d'aide pour réparer l'appareil.
#5 Danke!
Also wenn sich das de verdoppeln würde bleibt nur ein de übrig und das le etc. fällt ganz weg, das ist etwas womit ich arbeiten kann 🙂.
J'ai besoin d'aide pour réparer l'appareil.
J'ai besoin de l'aide d'un mécanicien pour réparer ma voiture.