Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
Salut!
Am Eingang Musée de la Reddition steht
C'est ici que le 7 Mai 1945 a ete signe l'acte qui mit fin a la deuxieme guerre mondiale en Europe.
https://www.google.com/imgres?imgurl=https%3A...
Merci!
a été signé
verbe signer au passé composé de la voix passive, troisième personne du singulier.
Hier am 7. Mai 1945 wurde die Urkunde unterzeichnet...
Mit fin à, avec accent. Ce n'est pas le verbe avoir.
...die den Krieg beendete. .. die dem Krieg eine Ende setzte.
Danke sehr!
Ich habe einfach abgeschrieben und habe auf die Sprechakzente nicht aufgepasst. 😓
Aber kann man u.U. den Satz im Französischen ohne à schreiben?
... qui mit fin la deuxieme guerre mondiale ...
etwas beenden = mettre fin à qc
mettre fin à qc. etw.Akk. beenden | beendete, beendet |
Ach so!
Jetzt habe ich verstanden.
Danke nochmals!
Ja, das geht, dann musst du aber das passé simple nehmen: fut signé
Comme vous le voyez, les accents sont essentiels en français. Seules les inscriptions en lettre capitales ne comportent parfois pas d'accents, mais il est aujourd'hui fortement recommandé d'en mettre.
Das ist aber sehr umständlich. 🙂
Allein mit der Tatsache, dass man bei Großschreiben alles versteht,
ist ein Beweis dafür, Akkzente im Französischen nicht notwendig
sogar überflüssig ist. (Die Bedeutung bleibt ohne Zweifel die selbe.)
Wenn man die oberen 20% einer Reihe von Buchstaben abschneidet, kann man den Text in aller Regel auch noch lesen, wenn man die Sprache kennt. Lassen wir deshalb diese 20% weg?
Naja, da können wir die Kirche doch im Dorf stehen lassen.
Fakt ist, die Franzosen schreiben selbst in Blockschrift ohne Akzente.
Dabei ist weder Misverständnis verursacht noch jegliche Beanstandung herbeigeführt worden.
... oder auch : meint Siehe Wörterbuch: peche - pêche - oder - péché - ?
:-)
Danke Ceesem (719060) no me bré (700807)!
Das stimme ich zu.
Das ändert nicht die Tatsache, dass Großschreiben ohne Akzente im Französischen die große Akzeptanz gefunden hat, sei es als einzele Buchstaben, sei es im Text.
Im Deutschen versucht man mindestens ö mit OE.
Wünsche allerseits schönen Muttertag!
L'erreur d'accentuation du a (a ou à) est plus grave pour la compréhension que celle du e (e, é, è, ê).
Heureusement, en majuscule de début de phrase, il ne peut pas s'agir du verbe avoir, il n'y a donc pas de risque d'équivoque:
A l'aube, il était déjà parti.
A mon avis tu te trompes.
Je maintiens : il faut autant que possible accentuer les capitales :
Académie française
Bruno Lemaistre
Projet Voltaire
<< Un exemple (classique) pour vous en convaincre. Imaginons qu’un drame se déroule dans un hôpital psychiatrique et qu’un journal titre, en capitales : UN INTERNE TUE. Considérant que les lettres pourraient être accentuées, cette phrase peut donner lieu à quatre interprétations différentes : Un interne tue – Un interne tué – Un interné tue – Un interné tué. Un seul accent vous manque et tout est chamboulé ! >>
Concernant les majuscules (en début de phrase) cursives et non les capitales, je n'ai jamais vu (ni écrit) un E accentué.