Ich versuche mich gerade an einer Übertragung des Liedtextes von "Ah che sarà" von Fiorella Mannoia. https://www.songtexte.com/songtext/fiorella-m...
Dabei musste ich bisher ein paar Entscheidungen treffen, um einen möglichst guten deutschen Text zu erhalten, der wirklich etwas von den Bildern des Originals transportiert, und sich deshalb weder an Reim oder Rhythmus, noch an übertriebene Worttreue klammert.
Mein Italienisch ist nicht besonders gut, aber ich kenne das Lied schon ewig und singe es auch. Ich habe mir den Text dennoch erschlossen, und habe hier das Ergebnis für den ersten Abschnitt. Ich wäre sehr gespannt auf eure Eindrücke dazu.
Ach, was ist das nur, was ist das nur?
Aus den Kammern hört man es seufzen.
In Versen und Strophen hört man es flüstern.
Tief im Dunkel findet es zusammen.
In den Köpfen kreist es und Worten.
Kerzen lässt es aufflammen auf Prozessionen.
Laut spricht es im Dunkel der Durchfahrt ins Haus.
Und auf den Märkten schreit es so, dass es ganz bestimmt
Die Natur ist, die Schönheit,
Was da nicht Recht behält und niemals behalten wird.
Was da nicht heilbar ist und niemals heilbar sein wird.
Was ohne Maß ist.
Der Abschnitt im Original:
Ah, che sarà, che sarà
Che vanno sospirando nelle alcove
Che vanno sussurrando in versi e strofe
Che vanno combinando in fondo al buio
Che gira nelle teste, nelle parole
Che accende candele nelle processioni
Che va parlando forte nei portoni
E grida nei mercati che con certezza
Sta nella natura, nella bellezza
Quel che non ha ragione né mai ce l'avrà
Quel che non ha rimedio né mai ce l'avrà
Quel che non ha misura