It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
Tybi when / in which they attacked was the fifth month of the Egyptian year.
Was ist "Tybi"? Der Name des Monats, wie "August"?
So wie der Rest des Satzes aufgebaut ist sage ich mal "keines von beiden". Was genau soll denn zum Ausdruck gebracht werden?
Edit: mein Satz bezog sich auf den OP, Bubbs Antwort war noch nicht da
Hm Tybi als antiker Monatsname... auch eine Idee. Ich hielt das für entweder ein Volk oder ein Land / eine Provinz...
Tybi ist ein Monatsname.
Mir fällt ein:
Tybi when
Tybi in which
Tybi in which month
Tybi, the month when
Tybi, the month in which
Ich möchte aber eigentlich nicht gern month schreiben, weil month am Ende des Satzes auftaucht.
Ich halte das nicht für ein Problem, wenn das Wort "month" zweimal in einem Satz auftaucht ...
The month of Tybi, the fifth month of the Egyptian year ...
So, wie es im OP steht, ist das ja kein vollständiger Satz, sondern allenfalls ein einleitender Nebensatz. Das ließe sich auch anders aufteilen, etwa wie folgt:
Der Angriff fand im Monat Tybi statt, dem fünften im ägyptischen Jahreszyklus.
Die gleiche Satzaufteilung funktioniert ja auch auf Englisch.
# Danke!
The month of Tybi when ? oder in which ? ... was the fifth month of ...
They attacked in Tybi, the fifth month in the Egyptian year.
With your word order, you can't drop the commas. I'd prefer "in which" if you wrote it e.g. like this:
The month of Tybi, in which they attacked, was the fifth in the Egyptian year.
#7 Ich verstehe, danke.
## 1, 2, 4, 5
Just for the record, what Manifestum wrote in the OP is a complete sentence and clearly says "Tybi ... was the fifth month of the Egyptian year".
Oh, richtig. Wahrscheinlich "fühlte" sich das nur nicht wie eine sinnvolle Hauptinformation an, der Angriff wirkte wichtiger. Syntaktisch hast du natürlich vollkommen recht, Hecuba.
#9: Syntaktisch gehören da aber Kommas rein, um einen vollständig gegliederten Satz darzustellen. Der Zusatz "in wich they attacked" muss meines Wissens nach als untergeordnete Beifügung auch im Englischen durch Kommas vom Hauptsatz getrennt werden.
So viel zu Deinem "clearly"!
OT Wow, just imagining how many sentences could be described as incomplete if the standard were perfect punctuation. I am thinking 20% of the sentences given to me to translate, instead of the 2% I'd normally expect. m.dietz has my heartfelt sympathy though, the combination of missing commas and my ignorance of the names of ancient Egyptian months rendered the meaning of the sentence entirely unclear to me (I found myself looking at my keyboard to see if Manifestum might have shifted their right hand two keys to the left in the middle of typing "time"..., intriguingly, that would have explained the "i" and the "b" if they have a US-keyboard, but, alas, not the "e").
#11 So viel zu Deinem "clearly"!
Well, it seemed clear to me, even with the incorrect punctuation and without my having any knowledge of the Egyptian calendar. (Admittedly, I am probably far less busy and rushed than people who are still working.)
But how lucky for you that I used the word "clearly", so that you could triumphantly pounce on it. I might have said "actually".