Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Struktur wie im Deutschen oder Verb wiederholen?

    Betrifft

    Struktur wie im Deutschen oder Verb wiederholen?

    Kommentar

    Ich stolpere immer mal wieder über solche Sätze und frage mich, ob man beim unten stehenden Satz im Englischen die Struktur so stehen lassen kann oder ob man ggf. das Verb wiederholen muss. Wer kann mir da helfen? Danke vorab.


    DE: Hinweis: Sämtliche Einstellungen, die die Kommunikation mit dem Server angehen, sind im Menü "Kommunikationseinstellungen" zu tätigen und alle Einstellungen des Gerätes unter "Geräteeinstellungen".

    EN: Note: All settings regarding the communication via the network should be made in the menu "communication parameters" and all settings of the device (have to be made?) under "Device parameters".

    VerfasserRotblond (1326061)  05 Jun. 23, 15:29
    Kommentar

    You don't have to repeat the verb, but you could make the sentence tighter so that the reader doesn't lose track of what's happening.

    Also, surely the menu would say "device settings" etc.?


    All settings regarding communication with the server should be adjusted under "Communication settings" and those for the device itself under "Device settings".

    #1Verfasser CM2DD (236324)  05 Jun. 23, 15:40
    Kommentar

    Ich wollte gerade anmerken, dass der Satz generell nicht so sehr schön ist, aber das war CM2DD schon mit einer viel besseren Lösung :-)

    #2Verfasser Gibson (418762) 05 Jun. 23, 15:52
    Kommentar

    Dieses dreisilbige "regarding" am Anfang - kann man das nicht auf ein "for" - und, ja, ohne das "the", reduzieren?


    All settings for communication with the server ...

    ?

    #3Verfasser Seltene Erde (1378604)  05 Jun. 23, 16:19
    Kommentar

    Mir ist eine Merkwürdigkeit im deutschen Text aufgefallen, die ein Übersetzer "wegbügeln" sollte:


    Die Formulierung "sind an [diesem Ort der Menüstruktur] zu tätigen" ist himmelschreiend. Statt dessen bitte erst mal "entdeutscheln" und dann übersetzen:

    "Die Parameter (oder Einstellwerte/Settings) für [xx xx] befinden sich im Menü 'xxx' ".

    (Oder "können im Menu 'xxx' gesetzt/eingestellt/gewählt werden").


    Zur Frage der Wiederholung: Da gibt es keine zwingende Regel, die auf einem Sprachunterschied beruht. Bei sehr komplexen Sachverhalten würde ich (wegen der Eindeutigkeit/Klarheit) eher zur Wiederholung neigen. In diesem konkreten Fall eher nicht.


    Natürlich ist es zwingend, dass die Bezeichnung (Parameter/parameters oder Einstellwerte/settings) genau der Formulierung in der realen Software angeglichen ist.


    Nebenbei: Ein Wechsel zwischen den beiden Begriffen "Parameter/Einstellwerte" sollte eigentlich möglichst vermieden werden.

    #4Verfasser Harald (dede) [de] (370386)  06 Jun. 23, 08:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt