Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Fournitures scolaires

    Kommentar

    En cette période de rentrée, LEO met à jour le vocabulaire des fournitures scolaires.

    Les listes envoyées par les écoles regorgent de termes énigmatiques aux non initiés (Jurismappe, Schlampermäppchen, cahier broché, Lineatur 1/2/...) qui révèlent des habitudes scolaires bien différentes d'un pays à l'autre et même des disparités régionales. Cela ne facilite d'ailleurs pas la traduction de tous ces termes.


    Si vous avez le temps, la motivation, l'envie et l'énergie, vous pouvez signaler dans ce fil les fournitures encore absentes (mais traduisibles) du dictionnaire. Si vous n'avez pas de traduction en tête, nous nous chargerons des recherches.


    Prochainement dans le dictionnaire :

    le feutre à pointe fine -- der Fineliner

    le carnet de vocabulaire -- das Lernwörterheft

    le crayon de bois regional -- der Bleistift

    le crayon de couleur -- der Holzbuntstift

    le crayon de couleur -- der Holzfarbstift

    le taille-crayon (aussi : taille-crayons) avec réservoir -- der Dosenspitzer

    l'intercalaire {m} - le genre féminin est aussi accepté -- das Trennblatt

    le sac de sport - de type sac à cordon -- der Sportbeutel

    le sac de gym - de type sac à cordon -- der Sportbeutel

    le sac de gym - de type sac à cordon -- der Turnbeutel

    le sac à cordon (de serrage) - pour le sport -- der Sportbeutel

    la chemise à rabats -- die Jurismappe

     

    D'avance, merci aux Lückenfinder !








    Verfasser Hélène (LEO-Team) (1132968) 07 Sep. 23, 14:12
    Kommentar

    Ich weiss nicht, ob das heute in der Schule verwendet wird, aber ich benutze im Büro gerne einen roller à encre gel

    = Gelschreiber.

    #1Verfasser robojingler (1321596) 07 Sep. 23, 15:01
    Kommentar

    die Jurismappe - chemise à rabats

    https://www.oekopack.ch/fr/produits/chemises-...

    le sac de gym/de sport - der Turnsack (schweiz., veraltet), der Sportsack (schweiz.)


    #2Verfasser giel (417944) 07 Sep. 23, 15:04
    Kommentar

    Auch eher aus der Bürowelt: stylo/marqueur indélébile = Permanentstift


    #3Verfasser robojingler (1321596)  07 Sep. 23, 15:05
    Kommentar

    Le surligneur (FR) = Stabilo Boss (DE) 🙂

    #4Verfasser Retro-Loc (1365203) 07 Sep. 23, 15:11
    Kommentar

    Ich sehe gerade, dass der effaceur = Tintenkiller auch nur in der männlichen Form eingetragen ist. M.W. geht auch l'effaceuse.



    #5Verfasser robojingler (1321596) 07 Sep. 23, 15:12
    Kommentar

    #4: dann könnte man für die Schweizer auch noch unter Agrafeuse = Bostitch eintragen 🙂


    #6Verfasser robojingler (1321596) 07 Sep. 23, 15:16
    Kommentar

    Leo hat Farbkasten, aber nicht den Wasserfarbkasten, den Zirkel, aber nicht den Schnellverstellzirkel - die Kreide, aber nicht die Straßenmalkreide. Die unterstrichenen Ausdrücke gibt es alle, ich kenne aber leider die frz. Entsprechungen nicht.

    #7Verfasser mars (236327) 07 Sep. 23, 17:55
    Kommentar

    Für den Schwimmunterricht braucht man keinen Turnbeutel, sondern :


    "die Schwimmtasche"  - "le sac de piscine" ...

    #8Verfasser no me bré (700807) 07 Sep. 23, 19:00
    Kommentar
    Ich kenne "Lernwörterheft" nicht, bei uns hieß das "Vokabelheft"
    #9Verfasser Regenpfeifer (1228344) 07 Sep. 23, 20:55
    Kommentar

    Un grand merci pour toutes vos contributions ! Nous entrons vos propositions.


    Remarques et questions :


    #4 Retro-Loc : Nous avons le stabilo{tm} -- der Textmarker/der Leuchtstift. Je peux remplacer ici le stabilo par "le surligneur" et faire une entrée le stabilo{tm} - surligneur -- der Stabilo{tm} - Textmarker

    Vous ajoutez vraiment "Boss" ? (Je sais que la marque Stabilo ne vend pas que des surligneurs et que Stabilo Boss est un type de surligneur grand format. Mais est-ce que "Boss" est entré dans l'usage courant ?)


    #5 robojingler: Je n'ai pas trouvé d'occurrences d'effaceuse pour désigner un Tintenkiller. Je pense que le féminin peut être tout au plus utilisé pour désigner une Admin dictatoriale abusant de la censure 😉N. m. Effaceur : feutre qui efface l'encre.

    © 2023 Dictionnaires Le Robert - Le Grand Robert de la langue française


    #7 mars : Dans ma liste précédente, j'avais oublié de poster ces deux entrées. Peut-être que les personnes vivant en France auront des corrections à apporter :

    la palette de peinture - gouache, avec un couvercle -- der Wasserfarbkasten

    la boite (aussi : boîte) de pastilles de gouache -- der Wasserfarbkasten

    Nous allons chercher les traductions de Schnellverstellzirkel (en lice : compas scolaire de précision, compas avec vis de réglage ?) et de Straßenmalkreide (craie de trottoir ?)


    #9 Regenpfeifer:

    Vous ne connaissez pas ? Et pour cause : je suis allée trop vite en besogne et l'entrée serait fausse.

    Le Lernwörterheft est bien plus un cahier pour entraîner l'orthographe qu'un outil pour apprendre le vocabulaire. Les Lernwörter sont des ensembles de mots qui ont une particularité orthographique commune (mot avec un ie ou un i, avec ss ou s, avec ä ou e ...). Les élèves du primaire s'entraînent à les écrire grâce à une batterie d'exercices : classer les mots par ordre alphabétique, écrire le singulier et le pluriel des substantifs, conjuguer les verbes à trois personnes différentes, écrire une phrase complète contenant le mot en question ... Du point de vue d'un adulte, c'est une méthode géniale et efficace. Ressenti d'un enfant : nous sommes proches de Guantanamo.

    #10Verfasser Hélène (LEO-Team) (1132968) 08 Sep. 23, 09:20
    Kommentar
    @Hélène : Danke für die Erklärung- ist das jetz in F so üblich ? Meine Kinder und Enkel (der jüngste ist 16) hatten so etwas nicht.
    Übrigens : in F gibt es auch das Verb "stabiloter" ....
    #11Verfasser Regenpfeifer (1228344) 08 Sep. 23, 09:29
    Kommentar

    Le stabilo (et ses dérivés) reste le nom propre d'une marque commerciale.

    C'est aussi réducteur que d'appeler "Bic" n'importe quel stylo à bille.


    Le crayon de bois (régional) et le crayon à mine de plomb (vieilli) se sont faits remplacer par "le crayon à papier", qui fondamentalement ne signifie pas grand' chose.


    La perforeuse ou perforatrice peut s'appeler en langage familier "la trouyotteuse".


    La règle d'une taille réduite à une largeur de page est "un double-décimètre".


    L'agenda s'appelle souvent "le cahier de textes".

    #12Verfasser Retro-Loc (1365203) 08 Sep. 23, 09:52
    Kommentar
    Perforeuse : aussi troutrouteuse fam
    #13Verfasser patapon (677402) 08 Sep. 23, 11:23
    Kommentar

    Eckspanner siehe Siehe auch: Eckspanner


    Stiftehalter - siehe Siehe auch: Stiftehalter


    Außerdem scheinen im Dico Dreikantstifte und  Holzaufsteller zu fehlen.


    #14Verfasser mars (236327)  08 Sep. 23, 11:36
    Kommentar

    #10: C'est intéressant, le Robert dit : effaceur, effaceuse nom masculin et adjectif, c'est-à-dire que effaceuse est carrément aussi un mot masculin?

    #15Verfasser robojingler (1321596) 08 Sep. 23, 12:33
    Kommentar

    Deckfarbkasten/Malkasten kenne ich umgangssprachlich als Tuschkasten.

    "Wasserfarbkasten" ist doch dasselbe?

    https://de.wikipedia.org/wiki/Deckfarbkasten

    #16Verfasser eastworld (238866) 08 Sep. 23, 15:16
    Kommentar

    Merci pour toutes ces autres propositions que nous allons prendre en compte.


    #11 Regenpfeifer : Je ne pense pas que le Lernwörterheft existe exactement sous cette forme en France.


    #12 Retro-Loc : J'entre tout de même "der Stabilo{tm} - markenneutrale Bezeichnung: Textmarker". Les entreprises qui ne sont pas d'accord avec les entrées comportant le nom de leur produit savent nous trouver.

    Merci pour les autres termes. Le double décimètre se trouve déjà dans le dictionnaire.


    #15 robojingler : Les informations du Robert en ligne sont peut-être bizarrement présentées. Le logiciel du Grand Robert est plus clair : l'adjectif (rare) peut-être employé au féminin comme au masculin. Mais le nom n'est qu'au masculin.


    #16 eastworld : Oui, je pense que Deckfarbkasten et Malkasten sont effectivement des synonymes de Wasserfarbkasten.

    #17Verfasser Hélène (LEO-Team) (1132968) 11 Sep. 23, 09:43
    Kommentar

    @ Hélène , Lernwörterheft : Aus meiner deutschen Schulzeit kenne ich das auch nicht, aber die ist auch schon mehr als ein halbes Jahrhundert vorbei .... 😅

    #18Verfasser Regenpfeifer (1228344) 11 Sep. 23, 15:21
    Kommentar

    Geht es hier um Wörter, die Wörterbuch noch fehlen?


    Siehe Wörterbuch: gomme

    Siehe Wörterbuch: Gummizelle


    Gummizellen wurden längst abgeschafft... car il y avait un qui s'est gommé la tête



    #19Verfasser Peiner (1394974) 12 Sep. 23, 17:55
    Kommentar

    @Peiner : Je crains que vous deviez être plus précis. Je ne comprends pas ce que vous voulez ajouter au dictionnaire comme fourniture scolaire.

    #20Verfasser Hélène (LEO-Team) (1132968) 13 Sep. 23, 09:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt