Kommentar | Ich lese gerade den Roman Lady Chatterley's Lover, und zwar in seiner französische Übersetzung (L'amant de Lady Chatterley). Mir ist ein ständiger Wechsel zwischen passé simple und passé composé aufgefallen, den ich sonst noch nirgendwo gefunden habe. Hier zwei Beispiele:
Aus Kap. 6 Connie a eu l'impression qu'il l'avait frappée au visage, et elle a changé de couleur. Puis elle a rassemblé sa défiance, et l'a regardé, ses yeux bleu foncé flamboyant assez vaguement. "Je t'ai demandé", a-t-elle haleté. Il fit une petite révérence bizarre, en soulevant son chapeau : " Vous l'avez fait, Madame ", dit-il, puis, avec un retour à la langue vernaculaire : "mais je ne peux pas vous le dire ", et il devint un soldat, impénétrable, seulement pâle de contrariété.
Aus Kap. 8 Cet endroit était un peu sinistre, froid, humide. Pourtant, le puits a dû être un lieu de consommation pendant des centaines d'années. Plus maintenant. Son minuscule espace dégagé était luxuriant, froid et lugubre. Elle se leva et se dirigea lentement vers la maison. En chemin, elle a entendu un léger tapotement sur la droite et s'est arrêtée pour écouter. C'était un marteau ou un pivert ? C'était sûrement un coup de marteau.
Ich habe den englischen Originaltext dagegen gelesen, die entsprechenden Passagen stehen im Simple Past. Da man bei einer veröffentlichten Romanübersetzung von einem sorgfältig redigierten Text ausgehen sollte, muss ich den Wechsel der Zeiten im Französischen als Stilmittel auffassen. Wie wirkt ein solcher ständiger Wechsel auf den französischen Leser? Danke für jeden Tip.
PS: in einer anderen Übersetzung, die mir vorliegt, kommt ein solches Gehopse zwischen den Zeiten nicht vor. |
---|