Comment | Hey Leonids!
Ich bin nicht so ganz sicher, ob das hier her gehört oder doch eher ins Sprachlabor, aber einen Versuch ist es ja wert ;)
Ich hab vor kurzem ein Praktikum absolviert und nun eine Einschätzung dafür bekommen. Für mich klingt das fein, aber ich hab ja schon bei deutschen Zeugnissen Probleme das herauszulesen, was irgendwelche Chefs da hineininterpretieren („sie erfüllte die ihr gestellten Aufgaben stets zu unserer vollsten Zufriedenheit“ = „sie hat nur gemacht, was nötig war“?!?) Noch weniger weiß ich, wie das ganze bei Amerikanern gehandhabt wird.
Deshalb wollte ich mal fragen, ob ihr mir mit Hilfe einiger Schlagworte, die benutzt wurden (die ganze Geschichte ist eine A4-Seite lang, das erspar ich euch lieber *g*), eine generelle Richtung geben könntet, in die mein Zeugnis tendiert, ob es Sachen gibt, die unbedingt reingehört hätten oder Dinge, die eigentlich dort nichts zu suchen haben etc.
Ich bin ziemlich unsicher, denn das ganze wurde von einer Italienerin geschrieben, die nicht mal Deutsch als Muttersprache spricht und das ganze womöglich nur aus dem Deutschen ins Amerikanische übersetzt hat.
- successfully completed an internship - demonstrated tremendous degree of sensibility in dealing with children - contributed significantly to a successful data collection - task carried out with great accuracy - learned in a very short time to work with proficiency - familiarized herself quickly and reliably with given tasks - followed methods with great accuracy - always completed tasks very quickly, carefully and to our complete satisfaction - highly cooperative - able to work independently - thank for excellent work - wish all the best for further career
Ja, es wär wirklich toll, wenn sich da jemand auskennt :)
Vielen lieben Dank,
Jana
|
---|