Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Language lab

    Übersetzung eines Originalzitates von C. de Gaulle

    Topic

    Übersetzung eines Originalzitates von C. de Gaulle

    Comment
    Ich habe Stunden im Internet gesucht, aber leider nichts gefunden, habe es dann selbst versucht.
    Könnte sich vielleicht jemand mal meinen "Murks" anschauen? Vielen, vielen Dank.
    Zitat:
    „Welch tiefer Illusion und Voreingenommenheit muss man verfallen, um glauben zu können, europäische Nationen, die der Hammer unge-zählter Mühen und zahlloser Leiden auf dem Amboss der Jahrhunder-te schmiedete, deren jede ihre eigene Biografie, ihre Geschichte, ihre Sprache, ihre besonderen Traditionen und Institutionen hat, könnten ihr Eigenleben ablegen und nur ein einziges Volk bilden.“ (Charles de Gaulle)
    Meine Übersetzung, mit der ich sehr unglücklich bin:
    „What deep-rooted illusion and bias do you have to fall for to believe that European nations, created on the anvil of centuries by the ham-mer of innumerable pain and suffering, each with its own biography, history, language and its very own traditions and institutions, would deny their very own identity to form a single nation“. (Charles de Gaulle)
    Authorconnyro (297661) 07 Mar 07, 13:39
    Comment
    Hi, ich konnte herausfinden, woher das Zitat stammt ... (englischer Titel)

    Memoirs of Hope: Renewal and Endeavor
    by Charles De Gaulle (Author), Terence Kilmartin (Author)


    Vielleicht hilft dir das bei deiner Suche weiter?




    #1AuthorMagu07 Mar 07, 13:57
    Comment
    Danke, genau so weit bin ich heute Nacht auch gekommen. Leider kann ich das Buch bei GoogleBooks nicht ansehen. Pech!
    Vielleicht hat ja jemand Erbramen und schaut sich meine Übersetzung mal an.
    #2Authorconnyro (297661) 07 Mar 07, 13:59
    Comment
    Here's the original, it seems:
    A quelle profondeur d'illusion ou de parti pris faudrait-il plonger, en effet, pour croire que des nations européennes, forgées au long des siècles par des efforts et des douleurs sans nombre, ayant chacune sa géographie, son histoire, sa langue, ses traditions, ses institutions, pourraient cesser d'être elles-mêmes et n'en plus former qu'une seule ? http://www.observatoiredeleurope.com/Avant-de...

    Literally (my translation):
    What depths of illusion or bias you do have to fall to, indeed, to believe that European nations, created over the centuries by endless efforts and pain, each with its history, its language, its traditions, its institutions, could stop being themselves and from then only form only one entity?

    Yours:
    What deep-rooted illusion and bias do you have to fall for fall for suggests someone is trying to trick you, but I don't see that in the G or F: maybe "what depths ... fall to to believe that European nations, created on the anvil of the centuries by the hammer of innumerable they really are countless, or rather, uncountable! Not innumerable, maybe endless pain and suffering, each with its own I don't like this change from plural, to singular, and then back to plural: "maybe with their own" and "histories" etc., no "each" biography, history, language and its very own traditions and institutions, would deny their very own identity to form a single nation
    #3Author CM2DD (236324) 07 Mar 07, 14:15
    Comment
    (edits) from then only form only one entity -> from then on form only one entity
    #4Author CM2DD (236324) 07 Mar 07, 14:17
    Comment
    Auf ewig dankbar für die schnelle Hilfe. So poetisch schön wie das Original wird es wohl niemand formulieren können. Vive la France und nochmals Merci.
    #5Authorconnyro (297661) 07 Mar 07, 15:03
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt