Comment | I remember having enjoyed as a child in translation, and still enjoying in original version, a lot of the childrens' books mentioned so far. Some more of my schoo-times favorites:
The Giver – Hüter der Erinnerung. (by Myrna Levoy) There must be a movie (DVD) based on this novel, but I couldn't find it anywhere so far.
The Weiredest Witch in the World. – Die böseste Hexe der Welt.
Der Rubin im Rauch. & Schiwas Perlen. (can't remember the Engl. titel – perhaps by Philip Pullman)
Nearly everything written by Cynthia Voigt;
The Church Mouse Series – where can I buy these really lovely old-fashioned-style stories? All volumes except The Church Mouse's Diary seems to be out of print
Woher bekommt man bezahlbar (!) die in Australien (bei Random House u. a. ) erschienenen englischen Übersetzungen deutscher Jugendbücher, da diese kein Großhändler an den dt./at. Buchhandel liefert! Ich möchte einfach feststellen, ob die genauso dürftig bzw. mit Auslassungen übersetzt, oder besser nachgedichtet, sind wie manche UK-Kinder- und Jugendbücher älteren Datums ins Deutsche; E. B. wurde ja schon mehrfach als schlechtes Beispiel zitiert.
@12 Dulcinea: Who's Beverly Cleary? @13 CJ unplugged: I like Tamora Pierce, but why can't I get the four books about Kelandry of Mindelan in German(y) so far and why does it seem to be impossible to get the 4 Dain-Volumes ("Dhana" in German) anywhere in English?
@14 / @18: As far as I know most of the Nancy Drew, Hardy Boys, Trixi Belden mysteries and many others have been produces some decades ago in a kind of 'writing factory' by a team of several writers, comparable to "Groschenheft-Schreiber". Is that true?
@21: Rosemary Sutcliffe ist prima. Wer kennt die Bücher des schottischen Autors Alan Campbell?
@59: Who's 'Amelia Bedelia'?
@74: Who's Margaret Mahy? Bekommt man ihre Bücher auch in D/A?
@94: Mich hat auch schon als Schülerin geärgert, dass v. a. in älteren Übersetzungen (wiederum schlechtestes Beispiel E. B.) permanent die Namen der Figuren (ohne Rücksicht auf "telling names") und Schauplätze und viele Details im Text eingedeutscht oder einfach nachgedichtet wurden und das auch noch zum Teil unterschiedlich in verschiedenen Bänden oder inkonsistent in einer Geschichte. Ein paar Beispiele gefällig (aus dem Kopf, auf die Schnelle, da ich gerade nicht nachschaun kann, und wie das so ist fallen mir gerade nur die weniger gravierenden ein): "Hanni und Nanni": Pat und Sue (?) O'Sullivan Hanni und Nanni (=Marianne (!), steht im dt. Bd. 1) Sullivan; Mary und Fränzi (!) Waters auf Dt. -> im Original sicher 'Francis'; "Dolly": Darrel Rivers (alter ego von E. B., denn das war wohl sogar ihr richtiger Name) Dolly Rieder; Gwendolyn Mary Lacey Evelyn Lessing; die Schuluniform von "Malory Towers" wird anfangs genau beschrieben, in E "brown tunic, brown hat, orange shirt, belt and ribbon", in E "dunkelblauer Blazer mit Schulwappen und Faltenrock" [!]. Alannas Tochter Aleanna (bei Tamora Pierce etwa ab Band 9) heißt im Titel "Aly" (UK), aber "Lia" (D); Es gibt wohl einen Aufsatz über Kinder- und Jugendliteratur mit dem Titel "Von Übersetzungen und anderen Nachdichtungen", den ich gerne lesen möchte, aber nirgends bekommen kann, da mir weitere Angaben fehlen. Kennt den Text zufällig einer von euch Leos?
|
---|