Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Hija de la Fortuna (Allende)

    Betrifft

    Hija de la Fortuna (Allende)

    Kommentar
    Hi,
    kann mir jemand von euch sagen, wie in der deutschen Ausgabe (Fortunas Tochter) der letzte Satz heißt?

    Ya estoy libre
    Jetzt bin ich frei/ Ich bin schon frei/ ... ???

    Saludos
    Verfasserceri15 Jun. 07, 22:39
    Kommentar
    Ya estoy libre = ich bin schon frei
    #1Verfasserhorizont18 Jun. 07, 10:06
    Kommentar
    Steht das so in der deutschen Version des Buchs oder hast Du das selbst übersetzt?
    #2Verfasserholger (236115) 18 Jun. 07, 15:15
    Kommentar
    Ich habe die spanische Version gelesen. Da steht 'Ya estoy libre'. Habe das beim Lesen in Gedanken spontan als 'Jetzt bin ich frei' übersetzt. Habe mich dann über die Verwendung/ Bedeutung von 'ya' gewundert und gefragt, ob es nicht heißen sollte 'Ich bin schon frei'. Das wäre ja dann auch eine andere Interpretation des Endes. Deshalb meine Frage, ob jemand die deutsche Ausgabe hat und wie da dieser letzte Satz heißt.
    #3Verfasserceri20 Jun. 07, 16:08
    Kommentar
    "Und erst nach diesem Buch konnte ich dann auch sagen: Jetzt bin ich frei!"
    http://www.amazon.de/Fortunas-Tochter-Isabel-...

    Google-Tip: "fortunas tochter" frei
    #4Verfasserholger (236115) 20 Jun. 07, 16:13
    Kommentar
    Ya estoy libre würde ich in diesem Fall mit Ich bin endlich frei übersetzen. Das ya habe ich viel in solchen Zusammenhängen gehört wie 'und fertig' wie in 'Le dije lo que pienos y ya', als so ne Art Abschlussausdruck.
    #5VerfasserCoogar (322283) 22 Jun. 07, 11:51
    Kommentar
    pienso
    y ya
    #6VerfasserCoogar (322283) 22 Jun. 07, 11:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt