It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

  • Topic

    SE Translation Technique

    (This post is divided into several parts.)

    I have sort of an answer today, rather than a question, along with a request for comments.

    I'm prompted to add this comment due to the fact that I see a large number of posts querying about terms that would have yielded to a simple search engine technique that perhaps is not widely known, so I'd like to mention it because it may save everyone a lot of time.

    The specific query that prompted this today was the "planetesimal" query in the "German missing" forum.

    The technique I often use to find the meaning of a specific word in another language is best illustrated by example. I will use "globular cluster" instead of "planetesimal" for the example because "planetesimal" turns out to be also the same word in German, so is not a good example to illustrate the technique (the technique still works with "planetesimal", it's just that it yields "too easily", and a harder example is better). So suppose I want to know how to say "globular cluster" in German. I go to a search engine, set the target language to German only, and type the English word, and hit Submit.

    If the language detection software of the search engine is working correctly, it will return only German pages--and since they all must contain the English word, they are likely either to be glossary or dictionary pages, or perhaps some kind of page quoting the word or a phrase including it in English, and, hopefully, explaining it in German as well. You might have to scan several results to find a good candidate page likely to have the answer.

    AuthorPeter <us>17 Nov 02, 04:58
    I tried my search on "globular cluster" setting results to German only, and typed my phrase (quoted). The number three result was "Extragalaktische Kugelsternhaufen" and I didn't even need to click it to realize that the second word was the one I was seeking. Although I've never heard this German word in my life, my German is good enough to recognize the components, and I'm virtually certain that this is the word I'm seeking. (If I had doubts, I'd go check the page itself.)

    Try it yourself, if you're German-speaking pick an English word you don't know out of one of the forums, and if you're English speaking do the reverse, and see how often this quickly yields the correct answer.

    If more people would do this for simple one or two-word queries that have no special difficulties associated with them, we could keep the forum volume down, and give more of a chance to those really tough queries that need deeper analysis and a response from translators, rather than having everyone wade through relatively simple look-up type queries that could be satisfied if the person only had a good dictionary at hand.
    #1AuthorPeter17 Nov 02, 05:00
    The point here is that this SE technique is almost as good as having a bilingual dictionary around, and sometimes it's better (it's certainly more up-to-date).

    Refinements of this technique are available if you know your SE options to regionally restrict your results to search for only Austrian or only Swiss-German terms for example.

    Would be interested in hearing any comments on this technique or improvements that could be offered.

    Also any other comments about how to provide users the information or tools to try to find the answer their seeking by themselves, in order to lighten the load for everyone.

    As it is, I can hardly keep up with the "English missing" forum anymore, if I miss logging on for a few days, any query I had seen earlier is now hopelessly buried in dozens of new ones, and good, new queries don't have sufficient "shelf life" near the top of the list to get the kind of response they deserve.


    #2AuthorPeter17 Nov 02, 05:07
    Totally agree with you. That's exactly what I do when looking up a word. I just posted an answer to Eheunbedenklichkeitsbescheinigung in the English missing forum. Just typed in the German term and added English to it - that was it.
    Very good idea to explain this idea, Peter. I've often thought "if people only knew how easy it is". Perhaps we should add a German version of this. Only problem is: it still involves a bit of time and just a tiny little bit of using your brain. Typing a query into the forum is quicker and definitely less effort. So I'm afraid all attempts to help might fail with many people.
    Sorry, no offense to anybody. Prove me wrong. :-)))
    #3AuthorAnne17 Nov 02, 11:28
    Thanks Peter. I use the search engines to look for vocab. queries, but hadn't thought to go for "German only" websites to limit the number of hits. I sometimes add the word "glossary" or "dictionary" or "English" if it is a technical term where I think there's likely to be a bilingual glossary online. I also find it helpful to use bilingual sites from big companies to research a term, but unfortunately these are often obviously not translated by a mother-tongue translator, and you find yourself having to go back to a monolingual site to double-check.
    I think it would be useful if we could include a list of other professional forums with this topic, or similar forums with other language combinations. I often find I have problems accessing other translator's help sites (e.g. the compuserve forum), or wade through so many links I give up! I tend to use online glossaries or bilingual sites and search engines for my work, and turn to this forum for something I'm having problems phrasing.
    Finally, please can we stop the unproductive comments like "try using Leo" - I think the majority of people using this site are very likely to have used Leo first, otherwise they wouldn't be here in the first place. Either don't answer the query, or try to keep it helpful!!
    #4AuthorMichelle17 Nov 02, 12:47
    Thanks Peter. It's exactly what I have been trying to say for a long time, only shorter, thus having been accused to be an "Oberlehrer" often. I hope that your advice will be heeded by many, who, so far, did not know how to use Google properly.
    #5AuthorWerner17 Nov 02, 14:34
    I fully agree with Peter (and Werner, this time ;-) )
    I just want to add two links for those who want to become google (or any other SE) power users:
    #6AuthorMarkus <de>17 Nov 02, 16:25
    Fully concur with Peter's post and subsequent comments. I use this technique all the time. A minor issue seems to be that Google's language classification of web pages is not always very reliable. I wonder what kind of algorithm they use?
    #7AuthorNorbert Juffa17 Nov 02, 22:12
    @Peter und alle anderen - ich stimme völlig mit Euch überein und hoffe nur, dass möglichst viele, die diese Forum nutzen und sich noch nicht so sehr mit den Möglichkeiten der Suchmaschinen auseinandergesetzt haben, diesen Thread lesen, sich die zahlreichen nützlichen Hinweise zu eigen machen und wirklich erst selbst effektiv suchen, ehe sie fragen. Das Internet ist in vielen Fällen besser als jedes Wörterbuch, weil die Begriffe im Kontext geliefert werden, und seit es das Netz gibt, sind für mich Zusätze wie "Begriff konnte trotz intensiver Recherche nicht ausfindig gemacht werden" so gut wie vorbei... :-)
    @Michelle. Manchmal kann ich mir den Hinweis "try using LEO" nicht verkneifen (es sei denn, der Name des Fragenden ist mir ein Begriff und ích gehe davon aus, dass er vorher gesucht hat), denn wenn es Postings gibt wie neulich "imprecision" und LEO liefert passende Ergebnisse zu "imprecise", oder, wie heute, mindestens die dritte Anfrage zu "Scheinselbständigkeit" auftaucht, dann möchte ich die Lösung nicht kommentarlos abgeben, weil die Frager ganz offensichtlich weder LEO noch das Forum vorher wirklich ernsthaft durchsucht haben...
    @alle. Es gibt neben so offenen Foren wie LEO auch Diskussionsforen speziell für Übersetzer, für die man sich registrieren muss, eines der bekanntesten in Deutschland ist das "u-forum". Dort lesen quasi nur (mehrheitlich selbständige) Übersetzer mit, und in der Regel gibt's nur ganz harte Nüsse zu knacken. Falls jemand Interesse daran hat, sende ich nach Feierabend Infos zum Anmelden, die sind auf meinem privaten Rechner :-)
    #8AuthorClaudia 18 Nov 02, 10:32
    ja, das sind in der tat sehr nützliche hinweise. aber, ich gebe eines zu bedenken, und das ist harter berufsalltag, das ist deutsche wirtschaft im jahre 2002, wie sie leibt und lebt: es gibt nicht wenige unternehmen, die ihren mitarbeitern nur einen beschränkten internetzugang bieten, und mit diesen paar freigeschalteten links, zu denen die suchmaschinen gewohnheitsmäßig NICHT zählen, kommt man nicht weit. was bleibt? LEO, denn das hat einfach gute karten, einen einwandfreien leumund und - ist freigeschaltet. besagte unternehmen sind dazu so geizig, dass sie ihren mitarbeitern nicht einmal die mindestausstattung in form von wörterbüchern zur verfügung stellen. was bleibt ? das einzig freigeschaltete link, nämlich LEO. so, und nu' wiederhole ich mich GERNE (yes, I'm shouting!): die hinweise auf einen bereits bestehenden thread sind völlig o.k. ich finde es nicht o.k., dass die leute, die da eben mal angefragt haben, so dermaßen runtergebügelt werden. bitte noch einmal vergegenwärtigen: es gibt viele nutzer, die mal eben so hereinkommen und hallo sagen und "ich brauch mal hilfe" , die nix wissen können von bestehenden threads etc. etc. und dann müssen sie irgendwo in den antworten lesen, sie seien ja quasi spam-verursacher (und eventuell internet-analphabeten, und damit: hier nicht erwünscht.) au backe! das meinte ich an anderer stelle mit "arroganteln". hmpff. regarditos,
    #9Authorsmeck18 Nov 02, 11:05
    @smeck. Die ersten Punkte kann ich nachvollziehen, das ist mir von meinem früheren Job nur zu bekannt - jedes Wörterbuch, das gekauft werden sollte, bedurfte unendlicher Debatten. Beim Internet dürfte es aber nicht so schwierig sein: vernünftige Übersetzungen brauchen vernünftige Recherchetools und damit das gesamte Netz. Das dürfte einem Arbeitgeber nicht so schwer zu vermitteln sein und wäre einen Versuch wert.
    Mit dem Ende Deines Postings bin ich nicht einverstanden. Ich finde es nur zu ok, auf bestehende Threads hinzuweisen (ohne eine Lösung anzugeben), nicht zuletzt, damit die Frager für's nächste Mal wissen, wie es funktioniert. Denn ansonsten versinken das LEO-Team ebenso wie die Nutzer in Doppel- und Dreifachanfragen. Und ich finde es auch legitim, ein bisschen Selbst-Denken und Kreativität einzufordern, denn das fehlt bei einigen, die einfach "drauflosfragen" (Betonung: einige, längst nicht alle!). Dass man das nett rüberbringen sollte, steht außer Frage, aber klar muss die Botschaft dennoch sein: erst selbst denken, dann fragen. Mit jemanden rausekeln wollen oder so hat das für mich nichts gemein. Es muss nur einfach Grundregeln geben, damit das Forum nicht in Postings versinkt.
    #10AuthorClaudia 18 Nov 02, 11:15
    @claudia: jou, den verweis auf die bestehenden threads finde ich ja o.k. (hab ich das nicht gesagt? doch, habe ich). ja, mir hat zunehmend die art und weise, WIE reagiert wird, nicht mehr gefallen. - deine gedanken zu moderner unternehmenskultur teile ich voll und ganz. der (in diesem speziellen fall: mein ) jetziger arbeitgeber jedoch nicht. völlig schizophren. weltweit operierendes unternehmen, englischsprachige kommunikation geht hier jedoch nach minimalkonsens: "so hend mir des scho' immer g'schriebe, der verstoooht des scho', und älles andre koschtet." mmh, genau das ist es : der vermaledeite kostenfaktor. und nu' krieg mal in ingenieursköpfe hinein, dass zur kommunikation mehr gehört als das abspulen von begriffen. /erinnert sich jemand an die SPIEGEL-umfrage, in der, glaube ich, nach selbsteinschätzung von kompetenzen bei akademikern gefragt wurde (im bezug auf ihre studienausbildung? wer, glaubt ihr, hat sich denn die höchsten kompetenz-und performanznoten verpasst? nein, nicht die anglisten, die waren realistisch bis bescheiden und benoteten sich so zwischen 2-3. die, die am sssuperdollsten die englische sprache beherrschen - das sind, meine damen und herren, die physiker. laut selbstauskunft. na also, wozu dann noch mehr als ein 15.000-wörter-wörterbuch? wozu denn bitte internet zum abchecken von begriffen? pardon, ich schweife ab. sollte nur verdeutlichen, dass es diese art von realsatire ist, mit der man so manches mal zu kämpfen hat. and therefore, I regard this forum as a sanctuary for literally everyone.
    #11Authorsmeck !18 Nov 02, 11:40
    @smeck: kommt mir alles sehr bekannt vor. BWLer dürften bei der Selbsteinschätzung ihrer Englisch-Kenntnisse auch deutlich vor Anglisten oder Übersetzern landen, die Erfahrung mache ich immer wieder :-)
    Trotzdem würde ich wegen des Netzzugangs immer mal wieder bohren - am Ende setzt sich Hartnäckigkeit vielleicht ja doch durch. Zumal ein erweiterter Zugang ja nicht mit Mehrkosten verbunden ist... Vielleicht gibt es ja auch mehrere Vorgesetzte "zur Auswahl" und es ist einer dabei, mit dem man so etwas besser besprechen kann. Mit dem Argument, dass es bei (Neu-)Kunden auch auf den guten Eindruck ankommt, der Professionalität vermittelt (kann insbesondere in wirtschaftlich schlechten Zeiten durchaus ein wichtiges Kriterium sein!), bin ich eigentlich meistens erfolgreich gewesen, wenn ich irgend etwas Neues einführen wollte... Ich wünsche dir auf jeden Fall viel Glück!!
    #12AuthorClaudia 18 Nov 02, 13:37
    Ein sehr guter Tipp, aber was für eine Suchmaschine empfehlt ihr dafür?
    Normalerweise nehme ich Google, aber, da muss ich Norbert recht geben,wenn ich ein deutsches Wort eingebe und auf englische Sprache klicke, dann bekomme ich trotzdem deutsche Texte und umgekehrt.
    Da hatte ich bisher kein Glück. Eben habe ich es bei Altavista ausprobiert, da kam aber i.d.R. gar kein Ergebnis.
    Gibt es Suchmaschinen, die dafür besonders geeignet sind, oder hatte ich einfach nur Pech mit meinen Beispielwörtern?
    #13AuthorTina18 Nov 02, 15:26
    @Tina. Ich nehme Du kannst in Language Tools gehen und dort das Land und die Sprache wählen. Damit dürftest Du passende Ergebnisse finden. Ausfälle gibt's immer, aber meistens klappt es. M.E. gibt es keine Suchmaschine, die es mit google aufnehmen kann.
    #14AuthorClaudia 18 Nov 02, 15:42
    @Peter & viele andere, so ganz kann ich nicht zustimmen. Ich sehe dieses Forum auch als Plattform für die Erweiterung von LEO. Nur aufgrund einer oder zwei Fundstellen im Web würde ich so manche gefundene Übersetzung nicht an LEO einschicken wollen, ich halte da eine Überprüfung durch das Forum durchaus für angezeigt.

    Klar, manchmal gibt es da auch Worte, die man in LEO nicht eintragen würde, etwa "Pyong", was ja noch nicht einmal ein englisches Wort ist. Aber für viele Begriffe finde ich es durchaus ok, sie hier zu posten, auch wenn sie durch ein bisschen Googlen zu finden gewesen wären.

    Was ist so schlimm an ein paar Posts mehr? Soll das Forum hier veröden? Zu voll ist es derzeit auf jeden Fall noch nicht. Mir macht es jedenfalls Spaß, hier zu sehen, nach welchen Begriffen die Leute suchen, und die Diskussionen mitzuverfolgen.

    Nervig finde ich nur die 23. Anfrage nach der eierlegenden Wollmilchsau oder ähnliche Doppelungen, die hier schon ergiebigst diskutiert wurden. Da ist wirklich kein Mehrwert zu finden.
    #15AuthorUho <de>19 Nov 02, 09:01
    Uho: though I don't disagree with you that a few posts more or less make any difference, I can't agree with you about the purpose of these forums.

    The purpose is *not* to broaden the dictionary--as clearly mentioned in the FAQ, one is directed to go to "Einsendung neuer Woerter for this purpose.

    The purpose of the forum, rather, is stated thus:

    Falls Sie Fragen zu unbekannten Wörtern, zur Übersetzung von Fachbegriffen, zu Formulierungen, zu allgemeinen Sprachproblemen, u.ä. haben, so sehen Sie bitte im Forum und Archiv nach, ob das Thema bereits diskutiert wird bzw. wurde, und senden Sie ggf. Ihre Frage über den Punkt 'Neue Anfrage' im zutreffenden Forum ein.

    I take "bzw. wurde" to be a gentle recommendation for people to make an effort to avoid double-postings.
    #16AuthorPeter21 Nov 02, 05:20
    Hi Tina: In fact, I found Kugelsternhaufen using Altavista, which is well-suited for this kind of technique, as is Google as Claudia explained.

    Here is the procedure for Altavista: under the search box you'll see

    "SUCHE: [*]Weltweit [o]Deutschland ERGEBNISSE IN: [*] Alle Sprachen [o] [Deutsch,Englisch]"

    It may look different if you're located in a different country, but that doesn't matter.
    Click the [Deutsch, Englisch] hyperlink (or whatever languages are listed in the link, it doesn't matter) to bring up the Suchsprachen dialog and un-check Englisch (and any other languages) leaving ONLY the "Deutsch" checkbox checked, and hit OK.

    Make sure radio buttons "Weltweit" and (Ergebnisse in:) "Deutsch" are both selected. Now type "globular cluster" in the search box (with quotes) and hit Submit.
    #17AuthorPeter21 Nov 02, 08:04
    Peter, ich weiß nicht, ob Du mich richtig verstanden hast. Natürlich sollten bekannte neue Wortpaare über die entsprechende Seite eingereicht werden. Nur gibt es nicht selten den Fall, dass man nach intensiver Googelei zwar mögliche Übersetzungen findet, bei denen man sich aber nicht sicher sein kann, ob sie wirklich korrekt sind. Die Tatsache, dass ein Begriff auf Webseiten in einem bestimmten Kontext auftaucht, heißt noch nicht, dass er korrekt angewendet wurde. Google mal nach "decidated server", dann siehst Du, was ich meine.
    Die meisten von uns sind nicht in der Lage, abschließend mit hinreichender Sicherheit zu beurteilen, ob ein Wortpaar richtig ist. Ich hielte es für gefährlich, solch unsichere Übersetzungen einfach einzusenden, und das LEO-Team hat auch sicher besseres zu tun als jeden eingesandten Begriff aufwändig zu validieren.

    In solchen Fällen halte ich es für gerechtfertigt, diesen Begriff hier zu posten, um ihn hier zu diskutieren, bevor man ihn einschickt.
    #18AuthorUho <de>21 Nov 02, 10:31
    Ich bin zwar etwas spät, möchte aber noch hinzufügen, dass ich für Fachbegriffe eine Goggle-Suche vorziehe, aber dann im Forum um Hilfe bitte, wenn ich annehme, dass es "slang" oder eine Wortschöpfungen ist, z.B. wenn es sich um unbekannte Wörter in Liedtexten handelt. Ich glaube, dass die meisten Gelegenheits-Nutzer (wie ich) nicht *verlangen*, dass jemand eine aufwendige Google-Suche startet, sondern hoffen, dass einer (native speaker) das Wort kennt und aus dem Kontext raus helfen kann.
    Ein gelegentlicher Hinweis auf die Möglichkeit der Suche über Google oder sonstigen Suchmaschinen finde ich davon abgesehen nicht schlecht, denn das Forum ist mittlerweile so umfangreich, dass ein Nutzer, der nicht ständig oder zum ersten Mal reinschaut, kaum auf dieses und andere Hilfsmittel stoßen wird.
    Ganz abgesehen davon finde ich es toll wie viele Profis, die bestimmt manchmal besseres zu tun haben, sich intensiv mit den Anfragen beschäftigen. :-)
    #19AuthorAnne22 Nov 02, 03:18
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt