Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    charakter "soft"

    Kommentar
    Wie übersetzt man, wenn jemand ein sehr vorsichtiger und angenehmer Charakter ist. He is a very soft guy ist sicher total daneben. Vielleicht kann jemend helfe. Danke Kla
    Verfasserkla26 Dez. 07, 17:00
    Kommentar
    a careful and pleasant guy?
    a prudent and gentle guy?

    Was genau willst Du denn mit "vorsichtig" und "angenehm" aussagen?
    #1Verfassersammy26 Dez. 07, 17:11
    Kommentar
    Man kann kein Charakter _sein_: den kann man nur _haben_!

    Die zutreffende Übersetzung für das engl. Wort "character" ist "Persönlichkeit".
    #2Verfasser Reinhard W. (237443) 26 Dez. 07, 19:13
    Kommentar
    @Reinhard W. - If someone asks me: Did you like the book, for example, I could reply: Yes, the author really developed his characters: :-) Or, one character in the book was...
    #3Verfasser Carly-AE (237428) 26 Dez. 07, 19:42
    Kommentar
    Danke für die Hinweise. Ich glaube "a careful and pleasant guy" trifft die Sache die ich meine.
    #4Verfasserkla26 Dez. 07, 21:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt