Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    Pommes auf Spanisch

    Kommentar
    HOla
    queria saber como le dicen los hispanohablantes a las "pommes". Ojala me contestaran con el país. tambien queria saber si el termino "papas a la francesa" les es conocido.
    Muchas gracias.
    VerfasserAna74903 Feb. 08, 18:22
    Kommentar
    Para México vale: se conoce el término *papas a la francesa" pero la expresión usual es "papas fritas"
    #1Verfasser Fresa Suiza (326718) 03 Feb. 08, 18:45
    Kommentar
    Für Spanien: Patatas fritas ("papas/patatas a la francesa" habe ich noch nie gehört).
    Patatas a la inglesa sind die deutschen Chips, obwohl sie auch "patatas fritas" genannt werden, was natürlich ohne Kontext zu Verwirrung führen könnte.
    #2Verfasser lunanueva (283773) 03 Feb. 08, 19:38
    Kommentar
    In Ecuador "papas fritas". Nur "papas" sind dort je nach Kontext Pommes Frites oder Kartoffelchips.
    #3Verfasserholger (236115) 03 Feb. 08, 19:58
    Kommentar
    Coincido con Luna en que se les dice simplemente papas fritas a ambas, pommes o chips. ¿Saben por qué los españoles dicen patata, mientras en América decimos papa? Cuando los españoles llegaron al continente, vieron que este tubérculo era la base de la dieta de todos los indios aquí, el que por doquiera recibía el mismo nombre: "papa", cosa que desde luego un católico de ningún modo podía adoptar. Por eso fue introducida en Europa bajo ese nuevo nombre, políticamente correcto. jeje
    #4Verfasser Doktor Faustus (397365) 03 Feb. 08, 20:01
    Kommentar
    Qué bueno eso. No lo había oído nunca. Hace falta mucha imaginación para hacer una "patata" de una "papa".
    #5Verfasser lunanueva (283773) 03 Feb. 08, 20:18
    Kommentar
    Papas ist teilweise auf den Kanaren verbreitet. Importiert durch Heimkehrer aus der "Neuen Welt".
    Führt dann zu solchen Rezepten:
    http://es.wikipedia.org/wiki/Papas_arrugadas
    #6Verfasserkomischer Kanarienvogel03 Feb. 08, 21:28
    Kommentar
    @Doktor Faustus

    En un curso/libro de español han dado la explicación que los españoles han confundido la batata con la papa y que de allí viene la expresión patata.

    Pero lo del católico también me gusta.
    #7VerfasserGeorgNK (400575) 04 Feb. 08, 18:10
    Kommentar
    Se me hace muy extraña la explicación de que hayan confundido la papa y la batata, ya que la batata, tambie originaria de latinoamerica, llegó a Europa hasta mas tarde que la papa (que yo sepa).
    #8Verfasser Fresa Suiza (326718) 04 Feb. 08, 18:34
    Kommentar
    hmmm... interesante. Observen la circularidad del DRAE, al derivar en la etimología patata de papa y batata, y ésta de la primera. ¿Cuál viene de cuál?

    papa2.

    (Del quechua papa).


    1. f. patata (‖ planta solanácea).

    2. f. patata (‖ tubérculo).
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...

    patata.

    (Cruce de papa y batata).

    1. f. Planta herbácea anual, de la familia de las Solanáceas, originaria de América y cultivada hoy en casi todo el mundo, con tallos ramosos de cuatro a seis decímetros de altura, hojas desigual y profundamente partidas, flores blancas o moradas en corimbos terminales, fruto en baya carnosa, amarillenta, con muchas semillas blanquecinas, y raíces fibrosas que en sus extremos llevan gruesos tubérculos redondeados, carnosos, muy feculentos, pardos por fuera, amarillentos o rojizos por dentro y que son uno de los alimentos más útiles para el hombre.

    2. f. Cada uno de los tubérculos de esta planta.
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...

    batata.

    (De patata).

    1. f. Planta vivaz de la familia de las Convolvuláceas, de tallo rastrero y ramoso, hojas alternas, acorazonadas y profundamente lobuladas, flores grandes, acampanadas, rojas por dentro, blancas por fuera, y raíces como las de la patata.

    2. f. Tubérculo comestible de la raíz de esta planta, de color pardo por fuera y amarillento o blanco por dentro, de unos doce centímetros de largo, cinco de diámetro y forma fusiforme.
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...
    #9Verfasser Doktor Faustus (397365) 04 Feb. 08, 19:42
    Kommentar
    RAE und Naturwissenschaften, hier Genetik:

    [quote](Cruce de papa y batata).[/quote]

    http://de.wikipedia.org/wiki/Kartoffel
    Die Kartoffel (Solanum tuberosum) ... ist eine Nutzpflanze aus der Familie der Nachtschattengewächse (Solanaceae), zu der auch Tomate, Paprika und Tabak gehören. Eine nähere Verwandtschaft zur Süßkartoffel (Ipomoea batatas) besteht nicht. Im allgemeinen Sprachgebrauch wird „Kartoffel“ für die unterirdischen Knollen verwendet.

    http://de.wikipedia.org/wiki/S%C3%BC%C3%9Fkar...
    Die Süßkartoffel (Ipomoea batatas) oder Batate, auch Weiße Kartoffel und Knollenwinde genannt, ist eine Nutzpflanze, die zu den Windengewächsen (Convolvulaceae) gehört.

    Klingt, als hätten die aborigenes den Konquistadoren genetic engeneering beigebracht!???
    Oder kann man Nachtschatten und Winden direkt kreuzen? Wie heißt der Klon auf deutsch?
    #10Verfasserel seibo (409454) 04 Feb. 08, 21:56
    Kommentar
    jajajaja, nahhh seibo, no se trata aquí ciertamene de un injerto botánico, sino de una génesis filológica!! ^^ De todos modos muy esclarecedor tu aporte a los propósitos del caso, que es saber qué relación existe entre la papa y la batata. Salu2
    #11Verfasser Doktor Faustus (397365) 04 Feb. 08, 23:13
    Kommentar
    En México:
    papas a la francesa-> papas cortadas en tiras, más o menos gruesas (como bastones), fritas.
    papas fritas-> papas cortadas en rodajas y fritas.

    Saludos.
    #12Verfasser bdiez (318666) 05 Feb. 08, 00:04
    Kommentar
    @Doktor Faustus
    Gewissermaßen passend zur Saison: nur das tata und nicht das Genom. *<\:O)8···
    #13Verfasserel seibo (409454) 05 Feb. 08, 00:34
    Kommentar
    Also,

    für mich waren beide Erklärungen des Begriffes patata, sowohl das Problem des católico, eine Frucht als papa zu bezeichnen, als auch die Verwechslung von Kartoffel und Batate, eher anekdotenhaft gemeint.

    Ob eine Kartoffel und eine Süßkartoffel einigermaßen ähnlich aussehen und verwechselt werden können weiß ich leider nicht.

    Die in dem Sprachkurs gegebene Erklärung mit einer Verwechslung ist mir damals auch nicht ganz unmöglich erschienen. Man stelle sich die Spanier in einem fremden Land vor in dem sie auf unbekannte Früchte stoßen und welche Sprachprobleme sie gehabt haben dürften ...

    Saludos
    #14VerfasserGeorgNK (400575) 05 Feb. 08, 01:10
    Kommentar
    Hallo,
    ich kenne "Süßkartoffel" einfach als "camote".
    Ist dies vielleicht einfach nur ein regionaler Begriff?
    Übrigens, Camote kenne ich aus Bolivien
    #15Verfasserpitufo06 Feb. 08, 16:30
    Kommentar
    camote gilt auch für Mex.
    #16Verfasser Fresa Suiza (326718) 06 Feb. 08, 16:32
    Kommentar
    Süsskartoffel ist eine Wurzel (hat also keine Augen...)
    Und Kartoffeln sind Knollengemüse (Nachtschattengewächs)

    eine kleine Anmerkung weil ich passionierte Süsskartoffelesserin bin...

    Man kann übrigens auch Pommes aus ihnen machen... oder mein Lieblingsrezept, sie im Offen zu garen (eine Stunde) und dann mit Marmelade zu essen. Sehr aromatisch!

    #17VerfasserCala Maria (410731) 06 Feb. 08, 17:13
    Kommentar
    In Spanien (zumindest im Süden) heißt die Süßkartoffel boniato.
    #18VerfasserSeñorita Suerte07 Feb. 08, 10:17
    Kommentar
    dejenme agragar algo después de todo lo correcto, dudoso y gracioso - lo del papa en roma vs. la pata andina - que se dijo sobre este tema. cuando los españoles llegaron a américa, la primera lengua con la que se encontraron fue el taíno, hablado en gran parte de las antillas. de este idioma provienen decenas de voces, entre muchas otras ají, barbacoa, cacique, maíz, canoa, hamaca, huracán - es decir todo tipo de realidades nuevas con las que se toparon. entre otras encontraron un tubérculo llamado batata.... cuando pasaron a tierra firme y posteriormente a la zona andina muchas cosas ya tenían nombre en 'español', así que las siguieron llamando en taíno... cuando degustaron las papas en los andes, deben haberlas confundido primero por su parecido... y de ahí la duplicidad de nombres y la confusión de labiales... y como la batata, siendo una mata q necesita clima tropical, nunca se popularizo demasiado en europa, en españa la voz taína siguió usándose para el tubérculo andino que sí llegó a revolucinar la alimentación europea, pasando a idiomas como el inglés y otros...
    ahora, lo de la referencia circular en el drae a la que alude el doctor faustus es realmene inversímil.... ¿cómo no se habrán dado cuenta los señores académicos?....
    por otra parte esa duplicidad de nombres se da en muchas otras denominaciones de vegetales como aguacate-palta, ají-chile, auyama-zapallo-calabaza, papaya-lechosa y tantas más... es parte de la riqueza de nuestro idioma.
    #19Verfasserqarikani07 Feb. 08, 15:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt