Commento | Ah, die Freude, die Sachen zu verkomplizieren! :-))) Also: 1) der blinde Italiener würde dem lieben Gott sagen "fammi vedere ancora!" ; das mit der fatalistischen Abschätzung, dass ein Gott, der den Satz als "zeig' mal wieder" interpretieren könnte, sowieso nicht klug genug wäre, um ihm das Augenlicht zurückzugeben :)
2) [en] Yesterday I had my hair cut - but "I made the barber cut my hair" is still acceptable, though with a vague hint of compulsion [de] Ich ließ mir gestern die Haare schneiden - (mir kommt keine mögliche Alternative vor, außer vielleicht "ich zwang den Friseur...") [es] Ayer me hize [dejé] cortar el pelo - según si me fui al peluquero espontaneamente o forzado por mi madre :) [it] Ieri mi sono fatto [lasciato] tagliare i capelli - come in spagnolo, dipende se l'ho deciso io o sono stato costretto :)
[en] I made him apologize to my sister - I forced him to apologize to my sister [de] Ich zwang ihn, sich bei meiner Schwester zu entschuldigen - aber auch "ich ließ ihn, sich bei meiner Schwester entschuldigen", oder? [es] le hize pedirle perdón a mi hermana - le fuerzé a pedirle perdón a mi hermana [it] gli ho fatto chiedere scusa a mia sorella - l'ho costretto a chiedere scusa a mia sorella
Etwas kompliziert, die Nuancen sind für jeder Sprache ein bißchen unterschiedlich. Aber das macht (nicht läßt) die Welt interessanter und weniger langweilig :-)
Habe ich es klarer oder trüber gemacht? |
---|