Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Tema

    regresar - volver - llegar

    Comentario
    Mir ist der Unterschied bei der Benutzung nicht ganz deutlich.
    Regresar bei einer rückkehr nach längerer zeit?

    Danke für die Hilfe
    AutorDominguillo08 Ago 08, 21:54
    Comentario
    Die Antwort habe ich der einfachheithalber aus dem wordreference-Forum kopiert:

    llegar heißt in erster Bedeutung ankommen (also nicht zurückkommen).

    Regresar und volver sind ziemlich gleich, wobei regresar mehr betont, dass etwas zu seinem Ursprung zurückkehrt.


    Regresar es similar a volver en el significado, pero en este caso el foco esta en el lugar de origen o el mas importante (al menos en la oracion). Yo regreso a Mexico, quiere decir que mi lugar original es Mexico, o que yo, despues de mucho tiempo, estoy otra vez ahi.
    Podemos decir que el Papa fue una vez a Mexico y "regreso varias veces".


    En muchas ocasiones estos verbos son intercambiables, en este diciembre viajare a mi pais despues de mucho tiempo, puedo decir que vuelvo a Mexico, o que regreso a Mexico, los dos son validos, pero en el segundo hago el enfasis en que el lugar "importante/original" es ese.


    Hope this helps
    #1Autorzigzag08 Ago 08, 22:59
    Comentario
    Gracias! Muy rapido ;)
    #2AutorDominguillo08 Ago 08, 23:03
    Comentario

    Volver und Regresar werden, zumindest bei mir, in Südamerika, wenn es sich um Fortbewegung handelt, ähnlich wie "zurückkehren" verwendet. "He vuelto a casa" und "He regresado a casa".
    In Liebesliedern z.B. als Aufforderung "Quiero que regreses a mis brazos" "Deseo que vuelvas a mi"

    Oder zum Beispiel wie "umkehren", wenn eine zweite Person dich dazu auffordert eine Angefangene Bewegung abzubrechen und umzukehren. "Espera, regresa aquí", "Alto, vuelve aquí"

    Volver kann jedoch gemeinsam mit einem anderen Verb einen wiederkehrenden Vorgang betonen (nochmal oder nocheinmal), was Regresar nicht kann. "quiero volver a enamorarme", "Vuelve a comenzar", "Tu vuelves a repetirlo".



    #3AutorUno más del montón11 Ago 08, 12:54
    Comentario
    Vergesst nicht retornar! Und "volver a repetir" ist ja redundant, stilistisch nicht so wohl kingelnd, obwohl es weit verbreitet in dem Gebrauch ist.
    #4Autorritorniello12 Ago 08, 01:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂