It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

  • Forum home

    Language lab

    as regards - in regards to - with regards to


    as regards - in regards to - with regards to

    Mir wurde bereits mehrmals von Muttersprachlern gesagt, dass ich as regards mit in regards to/with regards to ersetzen soll und das ersteres sogar falsch sei. Bei LEO finde ich aber as regards mit genau der Bedeutung, die ich immer dachte, dass es hat, nämlich "hinsichtlich" "bezüglich". Wo liegt der feine Unterschied? Kann man "as regards" nur im mündlichen Englisch verwenden? Oder ist es altmodisch/beamtenenglisch/doch unkorrekt?

    Bin für jeder Erhellung dankbar!
    AuthorMizzLizzy (360055) 07 Dec 08, 10:11
    as regards
    as regards something
    in connection with something. As regards the governor's recommendations, we plan to act on them soon.
    See also: regard

    Alle Redewendungen:

    Falsch ist "as regards" keineswegs, es heißt auch "bezüglich"
    #1Author penguin (236245) 07 Dec 08, 12:02
    Ich würde das Ganze elegant umgehen, benutz doch einfach regarding oder concerning. klar, passt nicht in jeden Kontext, ist aber sicher!
    #2AuthorCody07 Dec 08, 15:49
    It's true that 'as regards' is less common and somewhat stiff and formal. (Altmodisch, beamtenenglisch, yes, that's about right.) So it may be unfamiliar to some people, but it's still entirely correct. The syntax uses 'regards' as a verb in the present tense, which is why it has an S:

    as regards X

    In English, to help explain the grammar, you could paraphrase it with another verb: it means 'as concerns X,' or 'as relates to X.'

    In German I'm just guessing, but maybe something like 'wie es X angeht / betrifft'? Or in the passive: 'wie X betrachtet wird'? (Of course the idiomatic translation would still be 'bezüglich,' 'hinsichtlich,' etc., but to understand the grammar it often helps to think of something with similar syntax.)

    Nowadays the more common form is simply

    regarding X,

    a verb that has in practice become a preposition.

    If anyone suggests substituting 'regards' with an S after a preposition, they're only revealing their own uncertainty about grammar. The other more common phrases in fact have no S, because they're nouns:

    in regard to X
    with regard to X

    Here, 'regard' means literally something like 'Betrachtung' or 'Anbetracht.' (Though of course, again, it may be more idiomatic to translate it as 'in/mit Bezug auf,' 'bezüglich,' etc.)

    If you added an S to the noun 'regard,' it would change the meaning completely, to 'greetings':

    with regards to X = mit Grüßen an X

    As you've discovered, though, there are quite a few native English speakers who don't understand that. Maybe now you can help them out. (-;

    #3Author hm -- us (236141) 07 Dec 08, 17:42
    I have a feeling "as regards" is mainly British, maybe that's why I didn't find it strange.
    #4Author penguin (236245) 08 Dec 08, 08:19
    This is all very interesting - thank you. For example, I never realised that once you have an "s" indicating the plural (with regards) and once indicating a verb (as regards) - now I wonder even more why I was asked to replace as regards by "in regards to", which is incorrent if I understand right. Is it true that as regards X sounds oldfashioned to native speakers?

    Thank you so far!!!
    #5AuthorMizzLizzy (360055) 08 Dec 08, 21:39
    No, MizzLizzy, "as regards" does not sound old-fashioned to all native speakers, but perhaps we might infer from hm--us's statement that AE speakers find it old-fashioned. I'm a bit puzzled by hm's comment, however, since "as regards" is in the American Heritage Dictionary without any comment on usage, such as dated, Brit. English and so on:
    IDIOMS: as regards Concerning. in (or with) regard to With respect to.

    I use "as regards" in speech a lot and would rate it as more informal than "in/with regard to". In formal writing, I would use "with regard to". Having said that, I cannot find any basis for my gut feeling. The dictionaries I've consulted either make no comment on usage (Oxford English Dictionary, New Oxford Dictionary of English, American Heritage Dictionary, Chambers 21st Century Dictionary) or mark all three expressions - as regards/with regard to/in regard to - as "formal" (Oxford Advanced Learner's Dictionary, Cambridge Advanced Learner's Dictionary).

    It would be good to hear from some more AE and BE speakers.

    "with/in regards to" is definitely a mistake made by some native speakers (and really sets my teeth on edge!).
    #6Author Anne(gb) (236994) 08 Dec 08, 22:50
    #3- hm--us
    I was quite impressed by your eloquent explanation which I would not have been able to come up with, still 100 % in line with my sense of right usage of the English terms discussed.

    So please let me be so vain and answer your guess:
    In German I'm just guessing, but maybe something like 'wie es X angeht / betrifft'?
    In German that would rather be: "Was xy angeht/betrifft, ..."
    #7Author maxxpf (361343) 08 Dec 08, 23:30
    Thanks, max. I am actually familiar with that construction, but I was just looking for something with 'wie,' because the 'as' in English isn't really all that common either. Oh well, it was probably too much of a stretch.

    And as for how common it feels, penguin and solitaire, both of whom are reliable observers, may well be right that 'as regards' is more common in BE. I too would be curious to hear other comments, but until then, I'll take their word for it.

    In any case, there doesn't seem to be any reason for MizzLizzy to avoid it if she likes it, and particularly not if she uses BE anyway (as her spelling seems to indicate).
    #8Author hm -- us (236141) 09 Dec 08, 08:38
    Thank you again - and yes, I usually use BE.
    #9AuthorMizzLizzy (360055) 09 Dec 08, 22:30
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt