Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Ich will Anwalt werden! - Voglio (?) avvocato!

    Betrifft

    Ich will Anwalt werden! - Voglio (?) avvocato!

    Kommentar
    Hallo, ich hab da mal ne Frage.
    Und zwar bin ich gerade überfragt, wie man das berufliche "werden" ins Italienische übersetzt.
    zB: Federica möchte Kosmetikerin werden.
    -> Federica vuole (???) estetista.

    Ist (???) also diventare oder farsi oder was auch immer?
    Könnt ihr mir weiterhelfen?
    Vielen Dank jetzt schonmal ;)

    LaAttrice
    VerfasserLaAttrice11 Mär. 09, 08:15
    Kommentar
    diventare
    #1VerfasserAika (236276) 11 Mär. 09, 08:45
    Kommentar
    "Voglio diventare (un) avvocato". Normalerweise wird der Artikel weggelassen aber auch mit dem Artikel ist der Satz nicht falsch.
    #2Verfasser Chiron (241283) 11 Mär. 09, 10:23
    Kommentar
    Hihi,
    Federica vuol farsi un avvocato
    wäre in diesem Kontext ielleicht auch nicht ganz angebracht :)

    Sorry, hab heut einen kindischen Tag...:)
    #3Verfasser julihellgruen (470365) 11 Mär. 09, 10:51
    Kommentar
    Nein julihellgruen, "farsi avvocato" sagt man nicht. Sowas wird schon im religiösen Bereich verwendet : "farsi prete", "farsi frate", "farsi monaca", ist aber für säkulare Beschäftigungen nicht angebracht.
    #4Verfasser Chiron (241283) 11 Mär. 09, 10:59
    Kommentar
    Chiron,
    das war auch ein WITZ... deshalb die ganzen Smileys :)
    Ok, besonders lustig war's nicht...
    Aber da müssen wir ja jetzt nicht ins Detail gehen...
    Schönen Tag wünsch ich dir!
    #5Verfasser julihellgruen (470365) 11 Mär. 09, 11:18
    Kommentar
    Opps... scheinbar habe ich heute einen blöden Tag... ;-)
    #6Verfasser Chiron (241283) 11 Mär. 09, 11:34
    Kommentar
    Vielen Dank :)
    #7VerfasserLaAttrice11 Mär. 09, 12:29
    Kommentar
    der witz an "farsi" un avvocato, liegt darin, farsi hier ewta wie im Deutschen "sich (jemanden) angeln", bedeutet, nur mit eindeutigen sexuellen Implikationen
    #8Verfasserdoremi04 Nov. 09, 09:17
    Kommentar
    Ich danke dir, doremi, ich weiß wirklich nicht, wie wir in nur 8 Monaten den Witz ohne deine Hilfe verstehen können hätten...
    #9Verfasser Chiron (241283) 04 Nov. 09, 10:10
    Kommentar
    essere avvocato - ganz einfach!
    #10Verfassermilu04 Nov. 09, 16:05
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt