Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    t'inquiète

    Kommentar
    Est-ce possible que "t'inquiète" veux dire la même chose que ou est utilisé à la place de "t'inquiète pas"?
    VerfasserPassepartout27 Jul. 04, 19:32
    Kommentar
    Non seulement c'est possible mais encore c'est un fait.
    #1VerfasserDarth Kroko27 Jul. 04, 20:40
    Kommentar
    C'est n'importe quoi, cette langue....lol :D
    #2VerfasserPassepartout27 Jul. 04, 21:03
    Kommentar
    gehört da nicht ein S an inquiète?
    #3Verfasserbarba28 Jul. 04, 09:01
    Kommentar
    Ähm, gute Frage... Ich glaube nicht, denn bei Verben auf -er fällt das 's' weg im Imperatif. Es sei denn, es ist für die Ausprache nötig.
    zB: Va vite à l'école! aber Vas-y!

    Si je ne me trompe pas.....
    #4VerfasserPassepartout28 Jul. 04, 09:46
    Kommentar
    Non, tu as tout à fait raison, pas de "s" à la 2e personne de l'impératif, mais nombreux sont ceux qui le conjuguent à tort comme le présent (avec un "s") car la prononciation est la même.
    #5VerfasserDarth Kroko28 Jul. 04, 10:03
    Kommentar
    ok - merci - enfin j'aurais réappris qqch. aujourd'hui.
    #6Verfasserbarba28 Jul. 04, 10:12
    Kommentar
    A bien y réfléchir, ça se limite aux verbes du 1er groupe (en "er"):
    mange ta soupe
    écriS lui une lettre (2e groupe)
    prendS tes affaires (3e groupe)
    #7VerfasserDarth Kroko28 Jul. 04, 11:47
    Kommentar
    noch was gelernt--je dormirai pas bete ce soir...
    #8VerfasserPeter29 Jul. 04, 09:24
    Kommentar
    je crois que pour "vas-y" le s est la pour faire la liaison (va-y ca fait bizarre)
    #9VerfasserOctave29 Jul. 04, 10:26
    Kommentar
    Sach ich ja... wenn's "s" für die Aussprache notwendig ist, blebit's.

    Parle-lui! Parles-en à lui!
    #10VerfasserPassepartout29 Jul. 04, 11:18
    Kommentar
    On dirait plutôt "Parle lui en !"
    #11Verfasser=^-^=29 Jul. 04, 12:34
    Kommentar
    hehe...

    Ben, alors plutôt:

    Parle-lui! mais Parles-en à =^-^=! ;)

    C'est pas facile de trouver de bons exemples où on laisse le 's'.....
    #12VerfasserPassepartout29 Jul. 04, 12:37
    Kommentar
    Das bringt mich zu einem neuen Punkt. War es richtig "DE bons exemples" zu schreiben oder muss da ein 's' an das "de". Kann mir mal bitte jmd erklären wann man das s wegläßt?

    les bons exemples = die guten Beispiele (bestimmt)
    des bons exemples = gute Beispiele (unbestimmt)
    de bons exemples = ?

    Weiß nicht, ob das in diesem Fall überhaupt so ist. Aber irgendwas gibt es da, was mich immer wieder verwirrt. Bitte um Aufklärung.... :)
    #13VerfasserPassepartout29 Jul. 04, 12:56
    Kommentar
    Hab mich selbst schlau gemacht.

    http://www.synapse-fr.com/manuels/ART_INDE.htm

    Kann ich nur empfehlen diese Seite, ausführliche Erklärungen zu vielen Feinheiten der französischen Sprache...

    Demzufolge war "de bons exemples" also richtig.....
    #14VerfasserPassepartout29 Jul. 04, 16:05
    Kommentar
    #15VerfasserPassepartout29 Jul. 04, 16:30
    Kommentar
    tout à fait exact !
    ;op
    #16Verfasser=^-^=03 Aug. 04, 16:48
    Kommentar
    "T'inquiète" est utilisé de façon familière (umganssprache ?) pour "ne t'inquiète pas". Comme on peut aussi dire "t'excite" pour "ne t'excite pas". Mais cela reste du langage parlé, familier. De plus, cela ne fonctionne qu'avec "Tu". On ne peux pas dire "Vous inquiétez" pour "ne vous inquiétez pas".
    #17VerfasserOlivier05 Aug. 04, 11:51
    Kommentar
    T'occupe !
    #18Verfassernourane05 Aug. 04, 11:56
    Kommentar
    sé bia
    #19Verfasserantoine22 Apr. 05, 14:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt