Comentario | Gerne, Parce!
Ja, Tempora im Spanisch scheinen schwierig zu sein... Aber guck mal, es ist mir noch was eingefallen:
Él dijo que era barato. Er sagte, es sei billig.
Él dijo que los demás ya se habían ido. Er sagte, dass die andern bereits weggegangen gewesen seien.
1) Das Deutsche hat es auch nicht leicht, oder? ;-) 2) Im zweiten Satz hat man eine abgeschlossene Vorzeitigkeit, deswegen ist Plusquamperfekt hier unumgänglich. 3) Im ersten Satz kann es heißen, dass die Ware schon (günstig) gekauft wurde aber zugleich angenommen, dass sie immer noch billig sei, d. h., eine Vergangenheit, die sich über eine längere Zeitspanne ausstreckt und sich auch auf die Sprechgegenwart auswirkt. Darin gehört eben imperfecto.
¡Que tengan un buen día! :-)
Edit. /
@Nelly Ich hätte auch nix gegen die Beiträge sorgsamer Muttersprachler, insofern sie einen umfassenden und differenzierten Überblick über ihre Sprache beherrschen, ganz im Gegenteil! |
---|