Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betrifft

    arriva fino a voi

    Kommentar
    si può dire così?
    arrviare fina qc, sì, ma anche a qn???
    VerfasserlaRo04 Jul. 09, 17:02
    Kommentar
    Willst Du's vielleicht nochmal im ganzen Satz ohne Fehler schreiben, so dass dass im "Gesucht"-Feld nicht etwas völlig anderes steht, als im "Kommentar"-Feld? Und vor allem dazuschreiben, was Du denn so übersetzen willst, also den deutschen Ausgangssatz?
    #1Verfasser El Buitre (266981) 04 Jul. 09, 19:39
    Kommentar
    ich will nix übersetzt haben, ich will wissen, ob arriva fino a voi kerrekt ist, da ich dachte, fino a geht nur zu einer Sache (qc), nicht aber zu einem Menschen (qn).
    Verständlicher?
    #2VerfasserlaRoG (610188) 05 Jul. 09, 10:08
    Kommentar
    Nein - nicht verständlicher. Was soll der Satz denn heißen?

    "Er kommt bei Euch an?" Das wäre "arriva da voi" (oder: "arriva a casa vostra" - je nach Kontext!!!)

    "Er kommt bis zu Euch?" Das würde am ehesten der Konstruktion "fino a" entsprechen, was ja "bis(zu)" heißt. Aber da wüsste ich nicht, was das heißen soll.

    Wenn Du fragst, ob dieser Satz korrekt ist, musst Du doch auch wissen, was Du damit ausdrücken willst?!?!?
    #3Verfasser El Buitre (266981) 05 Jul. 09, 10:38
    Kommentar
    Sag bloß, du hast deine Glaskugel nicht dabei, El Buitre? ;-)
    #4Verfassernina05 Jul. 09, 11:02
    Kommentar
    Der Satz stammt aus einer Zeitung und ich denke, er ist grammatikalisch nicht korrekt und wollte dazu noch eine zweite Meinug einholen, tutto qui.
    #5VerfasserlaRoG (610188) 05 Jul. 09, 11:33
    Kommentar
    Dann schreib doch zumindest mal den ganzen Satz auf bzw. gib etwas Kontext - so kann man doch wirklich nur raten, so, wie El Buitre das ja schon getan hat...
    #6Verfassernina05 Jul. 09, 11:38
    Kommentar
    Der Satz:

    La passione della famiglia Carli che, da tre generazioni, arriva fino a voi.
    #7VerfasserlaRoG (610188) 05 Jul. 09, 13:07
    Kommentar
    Aha. Klingt ok für mich. Aber ich bin kein Muttersprachler.

    (Die Regel, dass "fino a" nur mit Sachen geht, ist mir neu.)
    #8Verfasser El Buitre (266981) 05 Jul. 09, 14:32
    Kommentar
    scheint ok zu sein, aber für mich hörts sich einfach seltsam an...deshalb diese Frage!
    Danke.
    #9VerfasserlaRoG (610188) 05 Jul. 09, 16:29
    Kommentar
    Ist das aus einer Werbeannonce?
    Die Hingabe der Familie Carli, die seit drei Generationen bis zu euch reicht.
    #10VerfasserEifelblume (341002) 06 Jul. 09, 10:31
    Kommentar
    ja, Olio Carli!
    #11VerfasserlaRoG (610188) 06 Jul. 09, 10:32
    Kommentar
    Ich verstehe nie, warum man aus dem Kontext so ein Geheimnis macht. Hätte man net von Beginn an schreiben können: In einer Werbung von Olio Carli habe ich folgenden Satz gelesen usw. usw. *am Kopf kratz*
    #12Verfassersimone06 Jul. 09, 10:39
    Kommentar
    @simone: Dann wäre es ja langweilig.
    #13VerfasserEifelblume (341002) 06 Jul. 09, 11:24
    Kommentar
    ich gelobe feierlich Besserung, damit dein Kopf nicht am Schluss noch ein Loch bekommt!
    #14VerfasserlaRoG (610188) 06 Jul. 09, 12:43
    Kommentar
    Hallo Geier (8),
    Ich könnte Dein "Die Regel, dass "fino a" nur mit Sachen geht, ist mir neu" völlig unterschreiben - mit dem Unterschied, dass ich vor über 6 Jahrzehnten auf Italienisch zu zählen und zu schimpfen gelernt habe (zu beten nicht, aber nur weil meine Eltern beide angenehm ketzerisch waren :-).
    Im Gegenteil finde ich, dass der Ausdruck "arrivare [fino] a te / a me / a lui" (auch im Sinne von 'jmdn. erreichen') sehr geläufig ist.

    Man hört doch auch "arriva fino da me", wo das "da" die Bedeutung von "bei mir zu Hause" hat : "da noi il telefono non è ancora arrivato" (die schlampige Telefongesellschaft scheint nicht zu wissen, dass unser Dorf existiert :-), wobei "a me ufficialmente la notizia non è ancora arrivata" (sie müssen denken, dass ich taub und blind bin :-) bezieht sich auf mich als Person, egal wo ich bin.
    #15Verfasser Chiron (241283) 06 Jul. 09, 15:41
    Kommentar
    Was würde denn heißen:
    "Der Künstler ist beim Publikum gut angekommen"?
    #16Verfasser Bernd25 (442741) 07 Aug. 09, 16:28
    Kommentar
    L'artista ha provocato risonanza positiva nel pubblico.
    L'artista ha incontrato l'approvazione del pubblico.
    ........ è stato bene accolto dal pubblco.

    Il primo esempio mi sembra il migliore!
    Ciao
    #17VerfasserDante07 Aug. 09, 17:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt