Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Ma ce la farai così tanto tempo a non sentirmi ovvero leggermi? e va bene, mi sforzerò di scriverti …

    Betrifft

    Ma ce la farai così tanto tempo a non sentirmi ovvero leggermi? e va bene, mi sforzerò di scriverti anche da Parigi

    Kommentar
    Hallo zusammen, kann mir das jemand übersetzen? Ich bin noch blühende Anfängerin...
    VerfasserTo08 Jul. 09, 16:02
    Kommentar
    Ich würde das so übersetzen:
    "Würdest Du es denn schaffen, so lange nichts von mir zu hören oder zu lesen? Okay, ich werde mich zwingen, Dir zu schreiben, auch aus Paris"
    #1Verfassermüsli09 Jul. 09, 09:57
    Kommentar
    Das ist aber mehr eine Anfrage für Deutsch gesucht.

    Ansonsten kommt müslis Übersetzung ganz gut hin.
    #2Verfasserray-c10 Jul. 09, 21:35
    Kommentar
    Aber schaffst Du es, mich solange Zeit nicht zu hören oder zu lesen? Also gut, ich werde mir Mühe geben und schreibe Dir auch aus Paris.
    #3Verfasserfarfalline11 Jul. 09, 09:33
    Kommentar
    Sorry ray-c, aber sforzarsi heißt sicher nicht sich zwingen (würde in dem hier gefragten Zusammenhang auch keinen wirklichen Sinn machen) "Mi sforzerò - ich werde mich bemühen, ich werde mir Mühe geben" ecc.

    Die Übersetzung zu #3 ist am ehesten plausibel und richtig.
    #4VerfasserJimbob11 Jul. 09, 18:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt