Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    Unterschied "reservación" und "reserva"

    Betrifft

    Unterschied "reservación" und "reserva"

    Kommentar
    Könnte mir jemand den Unterschied zwischen "reservación" und "reserva" erklären? Ich habe "reservación"im Zusammenhang mit einer Hotelreservation verwendet - und die Lehrerin hat ihn mir als falsch angestrichen...
    Danke für ein aufklärendes Wort!
    Verfasserjentami (541276) 14 Sep. 09, 08:40
    Kommentar
    reservación.

    1. f. Acción y efecto de reservar.

    2. f. Am. Reserva de habitaciones, de localidades para un espectáculo, etc.


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


    Ist also laut RAE in LA gebräuchlich, in Spanien würde man sagen "la reserva".
    (Wenn ich das nicht falsch verstanden haben)

    Darf dir deine Lehrerin denn Wörter aus dem LA-Spanisch als falsch ankreiden?
    #1VerfasserSelaiah (578871) 14 Sep. 09, 12:52
    Kommentar
    In Spanien sagen wir "reserva"
    In Lateinamerika man sagt "reservación"
    #2Verfassercristina14 Sep. 09, 13:27
    Kommentar
    También en Hispanoamérica "reserva" es mucho más habitual que "reservación". Así por lo menos me consta para Colombia y Argentina. Si bien "reservación" tiene la bendición del DRAE a mi no deja de sonarme a anglicismo. Claro que esto último habría que probarlo.
    #3Verfasserqarikani14 Sep. 09, 22:17
    Kommentar
    Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 945.000 Seiten auf Spanisch für reservación hotel . (0,09 Sekunden)

    http://www.google.de/search?as_q=reservaci%C3...


    Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 4.250.000 Seiten auf Spanisch für reserva hotel . (0,23 Sekunden)

    http://www.google.de/search?as_q=reserva+hote...
    #4Verfasser vlad (419882) 16 Sep. 09, 05:44
    Kommentar
    Ich arbeite an der Rezeption eines spanischen Hotels. hier verwenden wir ausschließlich RESERVA = RESERVERIERUNG/BUCHUNG.

    "Han entrado varias reservas nuevas hoy" Buchungen eingegangen.
    "La reservación fue erronea" Bei der Reservierung (Nicht gleich Buchung!) hast Du wohl was falsch gemacht. Also "beim Reservieren - beim Ausfüllen des Formulars.

    #5VerfasserBig Manolo19 Sep. 09, 23:49
    Kommentar
    In der Schule lernt man Español General, die akademische Sprache. Sie besteht aus Wörtern, die in fast allen Ländern benutzt werden. „Reservación“ nutzt man gar nicht in Spanien und nur in ein paar Länder in Lateinamerika, aber nicht in allem. Deswegen gilt dieses Wort nicht in der Standardsprache, sondern „Reserva“, was ein Wort ist, das alle verstehen.

    Nächstes Mal kannst du im Wörterbuch es erkennen. Wann man „Ven.“, „Méx.“, „Esp.“, „Amer.“ oder so was sieht, das heißt, dass das Word regional benutzt wird.
    #6Verfasser flerastto (1371894) 04 Nov. 22, 07:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt