It's impossible to judge a translation like this without seeing the original. Several spots seem odd, but it's fruitless to guess at what may have lain behind them when there's no source or date, much less a text.
BTW I have to disagree somewhat with tee. Traditional practice was often to capitalize the first word of a new independent clause after a colon, but not the first item of a list without a complete subject and verb. However, opinion varies today, and standards varied even more widely in earlier centuries, so it's not a hard-and-fast rule. More important is to note that before a new clause English often uses a period, dash, or subordinate conjunction instead of a colon.
• 'endangered and threatened by decay' -- 'endangered and threatened' seems redundant, and 'decay' may not be the best word.
• 'explosion in education' -- Huh? Were Germans previously illiterate, and did someone just invent school in the last couple of decades? I don't think so, but I have no idea whether this could be referring to higher education, public access to education, educational technology, or what.
• 'written and spoken journalism' -- The normal word nowadays, since this appears to be a fairly recent quote, is 'media,' which is often divided into 'print' and 'broadcast.'
• 'the language' = German in particular; 'language' = the ability to express oneself using words.
• 'as old as he likes'
• 'Ugly paper language' -- does he mean newspaper language? After all, literary language exists on paper as well (in the pages of books, for example).
• 'The real nest and breeding place ... are the newspapers' -- Subject/verb agreement awkwardness here. Either turn it around ('The newspapers are'), or treat 'nest and breeding place' as singular since the two nouns refer to one thing, or recast as an apposition ('The real nest, the breeding place ..., is'). Better yet, pick one word, 'nest' or 'breeding place,' to avoid redundancy.