Kommentar |
To get back to the question of how to translate it, even if the original concept is perhaps fuzzy ...
CM2DD's 'hewn' doesn't sound right to me here, unless that's a BE/AE difference; we speak of hewn stone as a building material, but not of hewn sculpture(s) as works of art.
Beethoven may be on the right track, but it should be sculpted (usu. literal?) rather than sculptured (usu. figurative?), I think.
I'm not an expert, but based on the description you quote, I would tentatively differentiate among
carved (= out of wood or stone; herausgehauen) or sculpted (= usu. out of stone?)
vs.
cast (= out of molten metal; schmelzbar) or molded (= out of plaster, or also clay? aushärtend) or modeled (= out of clay; modelliert) or maybe constructed (= out of other objects or materials; ausbauend, kombiniert)
figures, forms, work(s), pieces, sculpture(s) etc.
But no, I don't actually know any single umbrella term that includes all that latter group of categories, sorry. In a pinch, you might just have to list them all.
I wonder just as a hunch if technical descriptions really might use something like 'plastic sculpture' (vs. carved sculpture), even though plastic is usually a very false friend here. It might be worth another search using all these English terms together as a group? (But being very wary of non-native sources.) Or trying a couple of other terms like additive vs. ... (uh, subtractive? diminutive? noooo ...)
Sorry, I do see the problem. \-:
|
---|