@KaiAhnung: "Eine Klassenkameradin meine auch, dass das sí vielleicht "doch" heißt, dann macht es natürlich Sinn. Aber leo kennt nur für si die Bedeutung "doch"; nicht für sí."
Ja, so einfach ist es (wie Doktor Faustus bereits geschrieben hat). Sí kann im Spanischen einfach die Bedeutung von "doch!" haben: ¡No puede ser! - ¡Sí, de verdad!
Leo führt auch Beispiele für diese Verwendung auf:
Siehe Wörterbuch: dochDie Konjunktion
si, die Leo (unter anderem) mit
doch übersetzt, ist etwas anderes. Ich denke allerdings, Doktor Faustus hat Recht und es handelt sich hierbei um einen Falscheintrag, denn
doch (im Sinne von
aber, oder altertümlich "
allein") entspricht eher
pues oder
pero im Spanischen. Mir fällt spontan zumindest kein Satz ein, in dem
si (als Konjuktion)
doch (als Konjuktion) entsprechen würde.