Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Sprachlabor

    "z"-Aussprache bei z.B. "libertaz"

    Betrifft

    "z"-Aussprache bei z.B. "libertaz"

    Kommentar
    Ich finde das -z (will meinen die Ausprache des immer stummer werdenden d am Ende von Wörtern wie "libertad" oder "dignidad" als z) phonetisch sehr ästhetisch.
    1. U.A. spricht ja José Zapatero so, wo genau in Spanien ist dieser Akzent denn geläufig?
    2. Ich hätte Lust, mir diese Ausspracheweise anzueignen, ohne aber für einen Muttersprachler lächerlich zu klingen. Um nicht lächerlich zu klingen, müsste ich aber schonmal konsequent sein, und alle Eigenheiten dieser regionalen Aussprache beachten (sonst wäre es ja ein bisschen so, als mischte ich britische mit amerikanischer Sprechweise im Englischen) - welche anderen Pekuliaritäten hat diese Aussprache also noch?

    Danke im Voraus!
    VerfasserM-Phil (388299) 29 Okt. 09, 13:59
    Kommentar
    Bueno entonces tendrías que decidir en que país quieres vivir/pronunciarlo... porque como ya has de saber en España se peonuncia diferente que en América y dentro de América según el país al que te refieras...así que si vas al "caribe" no necesitas pronunciar la "d" final!! :-))
    #1VerfasserMarco29 Okt. 09, 14:22
    Kommentar
    Sí, pero querría saber
    1. dónde en España se habla así, en qué Comunidad Autónoma exactamente, y
    2. si hay otras diferencias entre esa pronunciación regional y el "castellano regular" afuera de sólo ese peculiaridad de hablar el d final como z.
    #2VerfasserM-Phil29 Okt. 09, 14:30
    Kommentar
    ah! bueno entonces tu necesitas español de España... lo siento soy de México.. entonces no puedo contestar a tus preguntas :-(
    suerte con la búsqueda!!
    salu2
    #3VerfasserMarco29 Okt. 09, 14:38
    Kommentar
    En "Madriz"(=Madrid) se habla así :-)

    ¡De Madriz al cielo!

    http://www.google.es/search?hl=es&source=hp&q...

    P.S. Eigentlich kämpfen wir Madrilenen darum, uns diese "verräterische" Aussprache abzugewöhnen, deshalb finde ich es total lustig, dass das auf einmal wünschenswert sein soll!!! :-)
    #4Verfasser lunanueva (283773) 29 Okt. 09, 14:46
    Kommentar
    Man sagt, daß in Hannover das beste Deutsch gesprochen wird.
    In Spanien sagt man es von "Castilla la Vieja" z.B. in Avila, Talavera
    etc.
    #5VerfasserMasa29 Okt. 09, 14:56
    Kommentar
    hatte ich vergessen zu erwähnen..
    auch in Castilla la vieja spricht man liberta(z) Madri(z) etc
    #6VerfasserMasa29 Okt. 09, 14:59
    Kommentar
    Wieso genau ist die z-Aussprache "verräterisch"?

    Und muss ich noch andere Auspracheeigenheiten dieses "madrilenisch-kastillalaviejischen" Akzents beachten?

    Naja, Ich fand den Werbespot der PSOE dazu sehr lustig, und irgendwie gefällt es mir auch überhaupt nicht, dass das -d immer mehr weggelassen wird ("libertá" oder "Madrí"). Der z-Laut ist einer meiner Lieblingsphoneme, deswegen^^.
    #7VerfasserM-Phil29 Okt. 09, 15:46
    Kommentar
    es ist absolut nicht "verräterisch"
    es ist sogar sehr schön, wenn man "Castellano" spricht und ausspricht.
    Übrigens auch in "Castilla la Nueva" z.B. Madrid wird beinahe
    fehlerfrei ausgesprochen.
    Allerdingst muß ich zugeben, daß z.B. die Aussprache in Andalucia
    sehr simpatisch ist.
    Ich finde auch, daß wenn man spanisch lernt man auf jedem Fall
    versuchen sollte es ohne Dialekt zu sprechen.

    Oooojeeee, jetz habe ich sicher eine Welle der Entrüstung ausgelöst...
    #8VerfasserMasa29 Okt. 09, 16:03
    Kommentar
    In der Schule wurde uns eingetrichtert, uns ja diese "häßliche" Aussprache abzugewöhnen. Man sollte versuchen, "una d suave" statt ein "z" auszusprechen, so habe ich es gelernt.

    Ich glaube nicht, dass dieses "z" der Standardsprache zuzurechnen ist. Das heißt, man kann reinstes Kastilisch sprechen, ohne das "d" am Ende des Wortes so auszuprechen.

    Das höchste der Gefühle für mich ist, wenn man mich fragt "Woher kommst du?" statt "Kommst du aus Madrid?". Das meinte ich auch mit "verräterisch", weil man bei dieser Aussprache sofort als "Madrilene" (oder Castellano) erkannt wird.


    Anderen Spaniern kommt diese Aussprache übrigens sehr häßlich vor. In Extremadura z.B. macht man sich lustig darüber, deswegen versuche ich schon seit vielen Jahren, mir das abzugewöhnen.
    #9Verfasser lunanueva (283773) 29 Okt. 09, 16:32
    Kommentar
    Hola Lunanueva,

    me alegra saber que también eres madrileña, pero la verdad que me he quedado un poco extrañada al leer: P.S. " Eigentlich kämpfen wir Madrilenen darum, uns diese "verräterische" Aussprache abzugewöhnen, deshalb finde ich es total lustig, dass das auf einmal wünschenswert sein soll!!! :-): ".

    Yo sinceramente no lucho por desacostumbrarme de mi forma de hablar madrileña. Los años que viví en México me hicieron ver, que en efecto, no es que el castellano sobre todo de Castilla sea la forma más dulce y melódica, si lo comparamos con Latinoamérica, pero eso no significa que lo vea como "verräterische".

    Un gran saludo madrileña

    #10Verfasser Blancaluna (418583) 29 Okt. 09, 17:03
    Kommentar
    Ach so, "verräterisch" im Sinne von "als madrilenisch erkennbar" - ich dachte schon, es hätte irgendwas mit "Verräter" zu tun.^^

    Mir is schon klar, dass die z-Aussprache nicht "reines" Castellano ist, aber das interessiert mich nicht wirklich. Ich will das Spanisch sprechen, dass ich für schön halte. Wenn andere sich darüber amüsieren, ist mir das egal.

    Ich fände es ja auch nicht schlimm, wenn jemand, der Deutsch lernt, sich an hier üblichen Mundarten orientiert (wenn man z.B. das "s" in "sp" und "st" nicht als "sch" ausspricht). Das fände ich sogar sehr sympathisch.

    Gibt es noch andere madrilenische Aussprache-Eigenheiten?
    #11VerfasserM-Phil29 Okt. 09, 17:24
    Kommentar
    @Blanca ¡Hola, paisana! Hasta en el nombre nos parecemos, qué casualidad :-).
    Con lo de "verräterisch" no me refería a ninguna traición, sino al hecho de que hablar así nos "delata" inmediatamente, y que por eso se sabe que somos de por ahí.
    El contacto con otros hispanohablantes me ha hecho darme cuenta a mí también que el español de Castilla suena realmente muy duro. Por YouTube hay vídeos de un humorista peruano (Se llama Chema, pero no me acuerdo del apellido), que imita de forma grotesca la forma de hablar de los españoles. Esas cosas te hacen ser consciente de la impresión que produce nuestra forma de hablar en los hablantes de otros países.

    @M-Phil ¿Otro rasgo típico del habla de Madrid?
    Sí, pero éste no se te ocurra imitarlo, es típico de gente de muy bajo nivel cultural:
    La "s" a final de palabra (a veces incluso al final de sílaba) se convierte en "j")
    "Ej que esta/ejta tarde no puedo ir" (= Es que esta tarde no puedo ir).
    Bei schnellerem Sprechen: Ejje esta tarde...
    Hör genau zu, dieses "ejje" ist wirklich typisch für Madrid.
    #12Verfasser lunanueva (283773) 29 Okt. 09, 21:15
    Kommentar
    Y si un extranjero se acostumbraría decir "Madriz", "libertaz" y así, mientras que no siga esa "s/j"-regla - ¿sonaría ridículo?
    #13VerfasserM-Phil30 Okt. 09, 18:00
    Kommentar
    M-Phil Si esta persona tiene un acento extranjero muy marcado, seguramente suena bastante artificial que pronuncie así las palabras, pero quién sabe, si lo hace con naturalidad puede que no suene mal.

    Yo creo que estas cosas no deben aprenderse ni practicarse conscientemente. Cuando se asimila la pronunciación pueden "salir" de forma espontánea, todo lo demás creo que suena artificial. Yo llevo casi 20 años en la zona del Ruhrpott y del Niederrhein, y nunca me he propuesto conscientemente decir "watt" o "datt", o el típico "juuuut" (= gut) que se escucha en la zona de Düsseldorf/Köln, pero a veces, después de tantos años, me sale espontáneamente.

    Creo que si uno no adopta inconscientemente una pronunciación determinada, no deben forzarse las cosas, pero es mi opinión personal.

    Por poner un ejemplo, si no pronuncias perfectamente la "r" española, sonará bastante extraño que digas "verdaz" pronunciando la "r" a la alemana ("veadaz")

    Saluditos
    #14Verfasser lunanueva (283773) 30 Okt. 09, 23:44
    Kommentar
    @ lunanueva
    Ah, ¡gracias!

    ¿Y cómo es con el imperativo? ¿También se pronuncia como z la d final en ¡Mirad! ("¡Miraz!") o ¡Venid! ("¡Veniz!")?
    #15VerfasserM-Phil02 Nov. 09, 13:54
    Kommentar
    Ich bin mir nicht sicher, ob ich das verstehe.

    Für mich gibt es zwei Möglichkeiten, das D auf Spanisch (standardsprachlich) auszusprechen:

    D inicial ('dámelo') = /d/ wie auf Englisch, Deutsch, Portugiesisch usw.
    D medial o final ('lado,' 'libertad') = /ð/ wie ein schwaches stimmhaftes englisches TH ('there,' 'this')

    Aber verstehe ich richtig, dass es in der Wortmitte oder am Wortende in Madrid eher stimmlos ausgesprochen wird?

    D medial o final ('lado,' 'libertad') = /θ/ wie ein stimmloses englisches TH ('bath,' 'thing')?

    Wenn ja, ist das tatsächlich interessant, danke.




    #16Verfasser hm -- us (236141) 03 Nov. 09, 06:37
    Kommentar
    ¡Hola hm--us!

    Ja, das ist so. In Madrid (und weiteren Regionen drum herum?) wird das d am Wortende als /θ/ realisiert. Also stimmlos im Gegensatz zur 'normalen' weichen, stimmhaften Variante /ð/.
    Das gilt aber nur für den Auslaut, also nicht in zentraler Stellung.

    Salu2
    #17Verfasser domingO (568360) 03 Nov. 09, 08:19
    Kommentar
    @M-Phil Ja ja, el imperativo. El caso es que coloquialmente la mayoría de la gente no diría "mirad/miraz" ni "decid/deciz", sino "mirar", "decir" etc. Seguramente sólo encontrarás la forma correcta en la lengua escrita, coloquialmente suele pronunciarse como el infinitivo.

    "Mirar (=mirad) qué coche tan bonito se ha comprado el vecino"
    "Venir (=venid), que os voy a contar las últimas novedades"

    Creo que lo importante es hablar correctamente, y luego, cuando ya se domina la lengua, siempre se está a tiempo de hablar mal :-).
    #18Verfasser lunanueva (283773) 03 Nov. 09, 09:16
    Kommentar
    Una última pregunta: en el plural, donde la d final es hecha una d medial, la [θ] no se queda sino se hace una [ð], (novedad --> novedades [noveˈdaθ] --> [novedaðes]), ¿no?
    #19VerfasserM-Phil03 Nov. 09, 12:46
    Kommentar
    Sí, así es.
    #20Verfasser domingO (568360) 03 Nov. 09, 13:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt